首頁 傅雷譯巴爾紮克作品集(全九冊)

一三 兩心相許

第二天早上起身的時候,於絮爾和薩維尼昂都轉著一個同樣的念頭。這種默契本來就能促發愛情,何況在這個場合已經是有了愛情的證據,而且是最甜蜜的證據。少女輕輕地揭開窗簾,隻露出一個極小的縫隙,剛好能瞧見薩維尼昂的臥房,不料她愛人的臉也伸在對麵窗子的拉手高頭。窗子既然給了情人們極大的方便,無怪政府要抽窗戶稅了。於絮爾這樣偷覷一下,也算對幹爹冷酷的措置表示抗議。然後她放下窗簾,打開窗子,關上百葉窗;這樣她可以望見對方而不讓對方看見了。當天她到臥房去了七八次,每次都看見年輕的子爵在那裏寫信,寫了撕掉,撕了又寫,那準是寫給她的了!

下一天清早,於絮爾剛醒,蒲奚伐女人就遞給她一封信。

致 於絮爾小姐

小姐,我這一回落到一個全靠你監護人的幫助才能脫身的田地;這樣一個青年會教人寒心是毫無問題的。從今以後,我比誰都需要提供更多的保證;所以,小姐,我以誠惶誠恐的態度撲在你腳下,向你吐露我的愛情。這求愛的表示並非由於一時衝動,而是從涉及整個生涯的信念出發的。我對於年輕的外叔祖母,甘爾迦羅埃太太的風魔,弄到身陷囹圄;現在為了你,這些回憶全部消滅了,我心坎中的那個小影被你的小影抹去了:這一點,你不覺得是真誠的表示嗎?自從我在蒲隆站上,看到你像兒童一般嫵媚的睡態之後,你就占據了我的靈魂,做了它的主宰。除了你,我不願意娶別的人了,我理想中的妻子應有的優點,你都具備了。以你所受的教育和你高貴的心靈而論,不論怎麽高的地位你都可以當之無愧。但我沒有把握在你麵前把你描寫得很準確,我隻能愛你。昨天聽了你彈琴以後,我想起一些句子,好像就是為你寫的:

“天生的動人心魄,悅人眼目;溫柔而聰明,風雅而明理;儀態萬方,好似經過宮廷生活的陶冶;淳樸渾厚,儼如未經世故的隱士;眼中那朵心靈的火焰,被天使般的貞潔衝淡之下,顯得溫和了。”