首頁 傅雷譯約翰·克利斯朵夫(全四冊)

注釋

[1].此文是譯者為1952年出版的《約翰·克利斯朵夫》重譯本寫的介紹文字。

[2].《譯者獻辭》最初載於商務印書館一九三七年一月初版卷首。

[3].譯者按:《約翰·克利斯朵夫》最初陸續於《半月刊》上發表,以後又出十卷本的單行本,又合成三冊本與五冊本的兩種版本。此四冊本的版本,作者稱之為定本(éditiondé·nitive)。

[4].華葛耐歌劇中的主人翁西葛弗烈特,為華葛耐創造的理想人物,為舊時代(華葛耐說是黃金統治的時代,即資本主義時代)崩潰後的新人物。羅曼·羅蘭創造的克利斯朵夫亦是一種理想的未來世界的人物,但他的活動是在藝術方麵。

[5].按此係指拿破侖,因高斯(亦有譯作科西嘉)為拿破侖出生地。

[6].道奴斯山脈為德國北部的山脈。

[7].歐洲俗諺謂此種壁虎能在火中跳躍不受灼傷。

[8].法蘭德即今比國北半部的地區,其民素以樂天著稱。

[9].法國十九世紀最偉大的生物學家動物學家之一。

[10].《舊約·詩篇》第一三○篇:“耶和華啊,我從深處向你求告,主啊,求你聽我的聲音……”

[11].琶音(arpeggio)與和弦(chord),和聲(harmony)等均為音樂術語。

[12].在管弦樂合奏(或弦樂合奏)中,第一小提琴手乃演奏比較高音部分的小提琴音樂的。

[13].按鋼琴指法,中指彈過第三個音時當用拇指在食指中指下麵彎過去彈第四個音。姑譯為偷渡。

[14].按係指樂劇而言,故雲一二“幕”樂譜。

[15].克利斯朵夫本鄉的城市是一個諸侯的首府,諸侯的爵位當是大公爵。文中屢次提及親王,乃係歐洲人對一般諸侯的尊稱,與實際的爵位無關。

[16].Sérénade為曲體名稱(即所謂小夜曲),亦為演奏此種樂曲之音樂會名稱,原為男女相悅求愛之用,後演變為對名流偉人之歌頌,但仍照昔時習慣,於夜間露天舉行。