首頁 全注全譯全懂鬼穀子

阮元《鬼穀子》跋尾

陶弘景注《鬼穀子》為《道藏》舊本,吾鄉秦編修敦夫,博覽嗜古,精於校讐(chóu,同“讎”)。因剌取諸書考訂訛謬梓行之,其略見自序中。元讀《鬼穀子》中多韻語,又其《抵巇》篇曰:巇者,巇也,讀巇如呼,合古聲訓字之義,非後人所能依托。其篇名有《飛箝》,按《周禮·春官典》同微聲韽(ān),後鄭讀為“飛鑽涅韽”之韽,箝鑽同字,賈疏即引《鬼穀子》證之。又《揣摩》二篇,似放《蘇秦傳》簡練以為《揣摩》之語為之。然《史記·虞卿傳》稱:《虞氏春秋》亦有《揣摩》篇,則亦遊說者之通語也。竊謂書苟為《隋唐誌》所著錄,而今僅存者無不當精校傳世,況是編寫縱橫獨存之子書。陶氏注又世所久佚,誠罔羅古籍者所樂觀也。乾隆戊申冬月,儀真阮元跋尾。

【譯文】

陶弘景注《鬼穀子》是《道藏》所收錄的舊本,我的同鄉秦敦夫編修,他博覽群書,愛好古籍,擅長校勘。他選取諸多古籍來考訂書中謬誤的事情,可以從其自序中略知一二。原來讀《鬼穀子》中出現很多解釋韻語的句子,比如書中的《抵巇》篇說:巇就是巇,讀巇和呼的發音一樣,利用古字發聲來解釋字的含義,不是後人所能利用得好的。再如《飛箝》篇中的“箝”和《周禮·春官典》中的“韽”同聲,鄭玄讀為“飛鑽涅韽”中的韽,箝、鑽是同音字,賈公彥便引用《鬼穀子》來證明它。又有《揣摩》中的二篇,《蘇秦傳》像是簡練過後的《揣摩》篇的語言。然而《史記·虞卿傳》稱,《虞氏春秋》也有《揣摩》篇,也是遊說縱橫家的話術。我認為,被《隋書·經籍誌》《舊唐書·經籍誌》《新唐書·藝文誌》所收錄的書,且當今存留下來的書沒有一本不是經過精細校勘的,更何況是編寫縱橫家思想獨存的子書。陶弘景的注又早早地失傳了,這的確是網羅古籍的人樂於看到的書啊。乾隆戊申冬月,儀真阮元跋尾。

下一頁