薇奧拉 這家夥扮傻子很有點兒聰明。裝傻裝得好也是要靠才情的:他必須窺伺被他所取笑的人們的心情,了解他們的身份,還得看準了時機;然後像不擇目的的野鷹一樣,每個機會都不放鬆。這是一種和聰明人的藝術一樣艱難的工作:
傻子不妨說幾句聰明話,
聰明人說傻話難免笑罵。
托比·培爾契爵士、安德魯·艾古契克爵士同上。
托比 您好,先生。
薇奧拉 您好,爵士。
安德魯 上帝保佑您,先生。
薇奧拉 上帝保佑您,我是您的仆人。
安德魯 先生,我希望您是我的仆人;我也是您的仆人。
托比 請您進去吧。舍侄女有請,要是您是來看她的話。
薇奧拉 我來正是要拜見令侄女,爵士;她是我的航行的目標。
托比 請您試試您的腿吧,先生;把它們移動起來。
薇奧拉 我的腿也許會聽得懂我的話,爵士,可是我卻聽不懂您叫我試試我的腿是什麽意思?
托比 我的意思是,先生,請您走,請您進去。
薇奧拉 好,我就移步前進。可是有人走來了。
奧麗維婭及瑪利婭上。
薇奧拉 最卓越最完美的小姐,願諸天為您散下芬芳的香霧!
安德魯 那年輕人是一個出色的廷臣。“散下芬芳的香霧!”好得很。
薇奧拉 我的來意,小姐,隻能讓您自己的玉耳眷聽。
安德魯 “香霧”“玉耳”“眷聽”,我已經學會了三句話了。
奧麗維婭 關上園門,讓我們兩人談話。(托比、安德魯、瑪利婭同下)把你的手給我,先生。
薇奧拉 小姐,我願意奉獻我的綿薄之力為您效勞。
奧麗維婭 你叫什麽名字?
薇奧拉 您仆人的名字是西薩裏奧,美貌的公主。
奧麗維婭 我的仆人,先生!自從假作卑恭認為是一種恭維之後,世界上從此不曾有過樂趣。你是奧西諾公爵的仆人,年輕人。