首頁 從經典動漫看日本

你以為藍星究竟是什麽地方?

Keroro們侵略的目的地,根據動畫播放的內容來看,的確是地球沒錯,但有兩點非常可疑,第一,當冬樹或者夏美自稱地球的時候,他們說的是非常標準的日語“地球”,可當眾青蛙們說起地球時,他們口中卻是另外一個詞匯;第二,那如果你看的是帶有中文字幕的片子的話,就會發現,青蛙們口中的那個“地球”,字幕組並未將其直譯為“地球”,而是將其寫作“藍星”,可地球人口中的“地球”,卻明白無誤地被翻譯成了“地球”。

肯定有人會說你怎麽連這個都要計較,你沒見過地球還沒見過地球儀麽?這藍藍的一片可不就是藍星?

恩,地球就是藍星,藍星就是地球,可為何又偏偏不寫地球而要寫藍星呢?既然意思一樣,全部寫成地球不還省力?

在回答這個問題之前,我們先來看一看,Keroro嘴裏那個代表地球的詞,究竟是什麽。

不錯,他說的是ペコポン,中文大致讀音為陪客碰,那麽,是什麽意思呢?

答案是沒有意思,因為在日語中並不存在如此的詞語,它是一個變音,即從某個詞語中變化過來的新詞匯。

自然,接下來的問題就是,既然是變音,那麽原型是什麽?意思又是什麽?

它的原型是ポコペン,中文的讀音和意思一樣,乃是一句中國話,叫做“不夠本”。

覺得奇怪麽?為何外星人口中的地球,居然是一句中文?

這個問題暫時放一放,比起那一個個謎團,我們還是先說一點能勾起大夥童年記憶的東西吧。

“小孩,你滴明白?不明白滴,死啦死啦滴有!”

我想長在紅旗下的中國少年們,應該不會有人對這句話陌生的吧?

每當我們看那些抗日老電影比如《地道戰》,《地雷戰》之類的時候,總能聽到類似的話被劇中的日本軍官用相當奇怪的語調給說出來。