[1]豺民。印度語中,“饑度爾”諧音是豺的意思,“洛格”諧音是民的意思。——譯者注(如無特殊說明,本書注釋均為譯者注)
[2]這裏的“可汗”二字讀作“克寒”,可汗是古代遊牧民族最高統治者的稱謂;謝爾在印度語中的諧音是老虎的意思。
[3]瘸子。“浪格離”在印度語中是“腿瘸”的意思。
[4]在印度語中,“阿克拉”的意思是孤獨。
[5]“巴洛”在印度斯坦語中意思是“熊”。
[6]“巴赫拉”在印度斯坦語中意思是“豹”。
[7]當地土著語稱孔雀為“莫奧”。
[8]烏代浦是古代印度拉賈斯坦地區的一個公國,現為印度拉賈斯坦邦的一個湖區城市。
[9]哈提是印度人對大象的稱呼之一。
[10]印度語中,“班達爾”諧音是猴子的意思,“洛格”諧音是“民”的意思。
[11]在最初的英文版本中,老鷹名Chil,後作者在美國版本中將其改名為Rann,故現有中譯本老鷹名譯法不同,甚至前後不一。
[12]一碼為三英尺,不到一米。
[13]這一段話裏出現了兩個“啄”字,還有一個比喻“剛學飛的幼鳥”,這是作者在暗示鳥類的思維。
[14]這裏作者用了一個生造的詞scumfish,可能是scum的動詞含義(飛快地經過)和fish(魚)的組合,姑且譯作“魚飛”。
[15]滑膛槍是步槍的前身,塔瓦式滑膛槍是最負盛名的一種,因由塔瓦公司生產而得名。
[16]環小姐,一種環形交誼舞舞步。
[17]過去印度使用的貨幣單位,一安那等於十六分之一盧比。
[18]聖羅勒為印度草藥,有草本皇後之稱,據認為能用來治愈身體、精神和心靈上的傷痛。
[19]海捕手是俄國人對成年海豹的稱呼,作者用此稱呼應該是因為諾瓦斯托什納島在俄國領海上。這篇故事中好幾個名字用的是俄語諧音,如柯迪克是俄語海豹寶寶的諧音,瑪特卡是俄語海豹媽媽的諧音。