在國內你要是跟哥們兒說“請”,那就太見外,對方肯定覺得別扭。但在西方很多國家,情況就不一樣了,“請”字已經是他們語言習慣的一部分。就算是多年的夫妻之間,也會自然地夾帶“請”字。
(一)
溪溪是我剛玩豆瓣那會兒認識的一個姑娘,偶爾會跟她在網上聊幾句,但總覺得沒什麽有意思的話題,聊天模式基本上都是,她有問題時,跟我抱怨,讓我給出出主意,然後再反駁我的所有建議,說一套自己的道理,過段時間又否定自己的理論,讓我給出主意,然後又反駁我的建議……就這樣循環下去。後來一看到她上線,我就立刻隱身,要是我倆都在國內,也許一輩子都不會見麵。但在漢堡的時候, 她邀請我去她住的地方,我卻毫不猶豫地答應了。我也不知道這是什麽心理,自己在國外的時候,就是無法拒絕一位同胞的邀請。
溪溪提議一塊兒做晚飯,於是我們去亞洲超市買回來一大堆食材。折騰了將近兩個小時,飯桌上才出現了幾盤像模像樣的川菜。這時我才明白,“一塊兒做飯”的意思是:她負責炒盤西紅柿雞蛋,而我負責餘下的四菜一湯。
“你一定很想念中餐。”她一邊吃,一邊樂嗬嗬地說。
“我剛從祖國過來……”我嗬嗬地回答。
飯桌上東拉西扯了一陣之後,溪溪開始抱怨自己在德國的生活。(不出所料!)她說因為文化差異的原因,在這邊很難交到什麽朋友。不僅難交到朋友,還常被人瞧不起。 比如“隔壁那個鄰居,就因為我是中國來的,看我特不順眼。你也知道,很多德國人都挺瞧不起中國人的——”
“我不知道。”
“——我那個混蛋前任就是,分了手我才恍然大悟,其實他不喜歡中國人。”
類似的話,我在北京的時候也聽到過。有個英文名叫Lily的女孩子曾跟我訴苦說,約會對象Ben其實不喜歡中國女孩,“他隻是玩玩而已,骨子裏他瞧不起中國女孩子。”而Ben的說法是:“我不是不喜歡中國女孩,而是不喜歡Lily那樣的中國女孩。她很漂亮,但我跟她完全沒話說。”後來Ben結婚了,娶了個新加坡太太。Lily質問他:“你為什麽要娶個新加坡人?”