我們在與人交流的時候,最容易犯的錯誤通常不是不會說話,而是“太能”說話。中國有句老話:“逢人隻說三分話。”意思就是告誡我們,在和別人說話的時候,點到即止就夠了,別婆婆媽媽,囉裏囉唆,想把所有話都說明白。言多必失,說話在精不在多,如果說的話都是廢話,那麽說得越多,就越會讓人生厭。
山本是名日本學者,應邀參加了一個在中國舉行的學術研討會,因為不懂中文,所以他特意雇了一名中文翻譯做自己的助手。
為了展現自己的能力,讓現場的人都記住自己,山本一上台就開始滔滔不絕地介紹自己,足足講了近10分鍾,然後才轉頭看向翻譯,等他把自己說的話翻譯成中文。令人驚訝的是,山本講了近10分鍾的內容,翻譯卻隻講了一句話,然後就示意山本繼續。
山本雖然覺得很奇怪,但在那樣的場合也不好細問,於是又繼續滔滔不絕地講了近10分鍾,介紹自己做這份學術報告的意義。然後同樣的,翻譯依然隻講了一句話就完事了。
山本完全不知道翻譯到底說了什麽,但見觀眾的反應似乎還不錯,於是又繼續講了5分鍾,這才結束演說前的鋪墊,準備開始演示自己帶來的學術報告內容。而關於這5分鍾的講話,翻譯同樣也隻用了一句話就說完了。
研討會結束之後,山本找到了一個當時在台下,懂中文的日本朋友,詢問他說:“剛才那個翻譯究竟是怎麽翻譯我所講的內容?”
那位日本朋友聳了聳肩,告訴山本說:“一共就三句話,第一句是‘目前為止,沒說什麽新鮮的事’;第二句是‘我想在報告正式開始之前大概沒什麽可聽的’;第三句是‘瞧,果真如此吧。不過謝天謝地,終於要開始進入主題了’。”
翻譯對山本確實太不尊重,但山本的囉唆也的確令人汗顏。