首頁 拿得起放不下的歐洲史(套裝共2冊)

沙皇俄國

公元1505年,伊凡三世去世。

在他生前,已經定下了莫斯科大公國東征西討的主基調。

對內,統一羅斯諸邦,收複基輔羅斯舊地;對外,向西同立陶宛與波蘭開仗,並力圖突破北歐諸國與條頓騎士團的控製,拿到波羅的海出海口。

伊凡三世之後,他的兒子瓦西裏三世(Vasily III)致力於羅斯內部兼並戰爭,一舉統一了特維爾公國,梁讚公國等數個古公國,莫斯科大公國的疆域空前遼闊。

公元1533年,瓦西裏三世駕崩,他的兒子伊凡四世(Ivan IV)上台。

伊凡四世,是俄羅斯曆史上一位空前絕後式的人物。

但從伊凡四世的歐版諡號來看,就知道這個人的不同之處。在羅斯人的原版諡號中,伊凡四世的名字是“Ivan Grozny”。Grozny這個單詞,語音直譯就是“格羅茲尼”,這個詞在俄語中有“強大而恐怖”的意思。要知道在多年之後,俄國人曾經給一座城市直接命名為“格羅茲尼”,這座城市就是後來車臣共和國的首都。20世紀90年代發生的“格羅茲尼巷戰”,堪稱人類自進入現代文明之後,最殘酷的一次巷戰。所以也正是因為這次巷戰,更加加深了我們對於“格羅茲尼”的恐怖感覺。

因此,在英文語境中,直接把伊凡四世的諡號叫作“恐怖伊凡”(Ivan the Terrible),很顯然英國人隻是取了其中的恐怖之意,而並沒有理會這個單詞所蘊含的強大之意。從這個角度而言,中國人本著信達雅的翻譯方式,給伊凡四世上尊號“伊凡雷帝”,可謂是切中肯綮,入木三分——

雷——響亮;

雷——恐怖;

雷——雷人;

雷——強大。

從實際的對應情況來看,漢語的語言藝術,恐怕是戰鬥民族永遠無法體會的。所以,我們不妨攤開來看一看伊凡雷帝之“雷”。