【原文】
或問:“為學以親故,不免業舉之累。”
先生曰:“以親之故而業舉,為累於學,則治田以養其親者,亦有累於學乎?先正雲‘惟患奪誌’[1],但恐為學之誌不真切耳。”(《傳習錄(上卷)·薛侃錄》)
【譯文】
有人說:“想要學習先生的學說,但由於父母(主張)的原因,不免有科舉的拖累。”
陽明先生說:“由於父母的原因參加科舉考試而妨礙了學習(我的學說),那麽,為了奉養父母而種田,也妨礙學習嗎?前賢說過‘惟患奪誌’,隻需要擔心為學的誌向不真切而已。”
【解析】
先說這句“為學以親故,不免業舉之累”。我看了時下公開出版的許多版本的翻譯,個人認為沒有一個翻譯是對的。就拿貴州人民出版社1998年出版的《傳習錄全譯》來說,對這句的翻譯是:“為父母而學習,就不免有科舉的拖累。”這完全是在字義上穿鑿,按照這種譯法,這節的整個文理都不通。
其錯誤在於對“為學”這兩個字的理解,這裏的為學指的是學習陽明先生的心學,而並不是為了父母而學習。當時陽明先生講學,雖然有很大影響,但是畢竟不是正統觀念中的學問,當時就有很多人攻擊先生的學說為“異端”,為人父母,哪個不希望自己的孩子走正途,哪個會支持自己的孩子學習陽明先生這種還沒有定論的有“異端”嫌疑的學說呢?既然當父母的不會主張自己的孩子學習陽明學說,那麽這裏翻譯成“為父母而學習”應該就是為了科舉而學習了,那麽為了科舉而學,後麵又說“就不免有科舉的拖累”,豈不是太不通了嗎?正確的解釋隻能是前麵所說的“為學”是學自己父母不讚同的陽明先生的學說,這樣,整節的意思才能貫通。
讀書參加科舉幾乎是中國古代讀書人唯一的發跡出路,大多數父母肯定隻會支持自己的兒子走這條路。這和現代的情況一樣,大部分父母都是希望自己的孩子好好讀書,將來最好考上公務員,這樣,才有一個既有麵子又有裏子的前途。如果你非要堅持自己的想法,想通過一些在主流觀點看來是旁門左道的途徑來實現生命價值,基本上會遭到父母的強烈反對。叛逆少年和保守父母之間進行拉鋸戰的故事,自有人類以來就不斷在我們這個星球上演了。