1.文盲手裏的旅遊圖
佛經為什麽需要解讀?這問題怎麽看都不像是一個問題,但事實上,在很多人的眼裏它確實是一個問題。我們會遇到的最常見的說法就是,“佛經是要去‘行’的”。這裏的“行”自然是實踐的意思,這本沒錯,但是,用實踐來否定理解,這就錯了。
不僅是在佛教領域,似乎隻要在信仰的領域,這個問題就總會出現。即便當初我分析“《春秋》三傳”的時候,也有人說過“‘《春秋》三傳’不是用來讀的,而是用來行的”。
雖然經典們互相之間的矛盾百出,很難讓人搞明白到底該聽誰的話,到底該怎麽去“行”,但我可從來不曾否認過“行”的重要性,況且,佛教的一些宗派(譬如禪宗)本來就是強調實踐的——你如果去問一些古代禪師有關佛學的義理問題,他們往往是回答不清的,也不認為這種問題能夠用語言解釋清楚,他們不大會仔細描述你想去的目的地,卻會告訴你通往目的地的正確路線。這就像一個從沒去過上海的人問一個上海人:上海到底什麽樣?上海人雖然很清楚家鄉的樣子,但卻很難解釋清楚,於是,他會畫一張路線圖出來,告訴你怎麽去上海,等你到了以後可以自己去看。
禪師們的這種作風被後來一些故作高深的人搞得過於高深了。試想,張三問禪師:“極樂世界是什麽樣啊?”禪師沉默不語,隻是伸出一根手指。李四問:“聽說豬肉漲價了,怎麽辦呀?”禪師沉默不語,照舊伸出一根手指。一根手指包打天下,足以蒙住很多單純的外行——我寫的這篇東西,如果出成書,前後兩三百頁全是白紙,隻在中間某一頁上畫一根手指,不知道有多少人會買。
事實上,許多佛經並不指導人們如何實踐,而是把力氣都花在講道理上,苦口婆心地論證世界為什麽是空幻不實的,人生為什麽是沒有意義的,解脫之道為什麽如此重要。即便就實踐一層的意思來說,一個顯而易見的事實是,佛經(或其他什麽經典)就像是一張旅遊圖,指引我們上天堂或是別的什麽我們向往的地方,的確沒有什麽人會把旅遊圖當作教科書來深入研讀,在一般情況下也的確沒有這個必要,手裏拿著旅遊圖的時候我們是要抬腳去走的,但是,我們首先要能看得懂旅遊圖才能抬起我們的雙腳吧?而另一個顯而易見的事實是,旅遊圖往往並不是容易看懂的,我們需要知道坐標,知道比例尺,知道一些必要的符號,當然,最重要的是,我們要識字。至少具有同等重要性的是,我們還需要確定我們手裏的這張旅遊圖是正確的、正版的、最新版的,是經過一家信譽良好的出版社嚴格三審三校的產品——遺憾的是,要齊備這些條件往往並不容易。