首頁 中國通史簡編

第九章 隋唐以來文化概況

第一節 佛經的翻譯

沒有東漢以後大量佛經的輸入,就不會有隋唐以後內容革新的中國文化。佛經的流傳,全賴翻譯事業的成功,翻譯的成功,又全賴翻譯技術長期的改善。從東漢到唐朝是佛經輸入時期,譯經家大體分直譯、意譯兩派。

(一)直譯派

中國最早譯出的佛經,據佛教徒傳說是攝摩騰(中天竺人,東漢初到中國)、竺法蘭(中天竺人)共譯的《四十二章經》一卷。《四十二章經》約二千餘字,仿《論語》體裁,總攝佛學要旨,文義通顯,梁啟超證明它是後人偽造書,絕非東漢譯本(印度並無原本)。這就是說,東漢到東晉,所有譯出經典,全是直譯,沒有意譯,《四十二章經》是著述,不得誤認為譯本。

東漢末年安清(安息國人)譯出經論三十九部,譯家稱安清譯本“辯而不華,質而不野,為群譯之首”。同時支讖(月支國人)譯經十餘部,也被稱為“深得本旨,毫不加飾”。他們是中國最早的譯經家,都是照原本直譯,所謂“棄文存質(實),保存經意”,成為譯家共遵的規律。

三國時代胡僧東來愈眾,譯經也愈多,文辭樸質,隻供佛徒誦習,不為士大夫所稱道。西晉初,法護通西方三十六種語言,譯經一百六十五部。法護是華化的外國人(本月支人,世居敦煌郡),又得信士聶承遠參正文句,刪除煩雜,雖然還是“不辯妙婉顯”,比先前不甚通漢言的胡僧照原本直譯,確已改進了一步。

前秦苻堅時,秘書郎趙政開始有組織地翻譯經典,他聘請中外名僧,協力分工,譯《阿毗曇毗婆沙經》。請僧伽跋澄(胡人)口誦經本,曇摩難提(胡人)筆受為梵文,佛圖羅刹(不知何國人,精通漢言)宣譯(譯成漢言),敏智(中國人)筆受為漢文本。又譯《婆須蜜經》,僧伽跋澄、曇摩難提、僧伽提婆三人共誦梵本,佛念(中國人)宣譯,惠嵩筆受,道安、法和二人共同校定。因翻譯精當,二經流傳曆久不廢。