季羨林/1911—2009/ 字希逋,又字齊奘,山東省清平(今臨清)人,國際著名東方學大師、語言學家、文學家,是北京大學終身教授。代表作有《中印文化關係史論叢》《糖史》和《牛棚雜憶》等。
1936年春,德國大學城哥廷根,到處洋溢著濃厚的學術氣息。行走其間,25歲的季羨林卻陷入了深深的苦惱中。初到德國留學的他,麵對學習科目的選擇始終懸而未決,前路一片迷茫。但他鄙薄魯迅曾諷刺過的那些在國外用老子與莊子謀得博士學位,回國卻大談康德和黑格爾的博士,下定決心不走捷徑,不寫有關中國的論文。
有一天,他走到大學的教務處去看教授開課的布告,偶然間看到瓦爾德施米特教授(Prof. Waldschmidt)要開梵文課,一下子勾引起他舊有的興趣。早在清華大學西洋文學係讀書期間,他便旁聽了陳寅恪開講的佛經翻譯文學課,由此燃起對梵文和巴利文的興趣,可惜當時陳寅恪表示教不了梵文。如今在異國他鄉看到梵文課的布告,季羨林喜出望外,當即下定決心研究梵文,“中國文化受印度文化的影響太大了,我要對中印文化關係徹底研究一下,或許能有所發現”。
就這樣,季羨林成為著名梵文學者瓦爾德施米特教授唯一的聽課者。他在哥廷根大學梵文研究所主修印度學,學習梵文和巴利文,同時選擇英國語言學和斯拉夫語言學作為副修,並加學南斯拉夫文。一個學期四十多堂課,季羨林學習異常勤奮,“開電燈以繼晷,恒兀兀以窮年”。梵文作為一種在現在世界上已知的語言中語法最複雜的古代語言,其“形態變化之豐富,同漢語截然相反”,季羨林曾抱怨“梵文真是鬼造的!”,但始終沒有放棄。
1940年12月和1941年2月,季羨林分別在論文答辯和梵文、斯拉夫文、英文口試中得到4個優,獲得博士學位。然而因戰事方殷,歸國無路,他隻得留滯哥城。10月,季羨林在哥廷根大學漢學研究所擔任教員,同時繼續研究佛教和梵語,他在《哥廷根科學院院刊》發表多篇重要論文,“這是我畢生學術生活的黃金時期,從那以後再沒有過了”。