首頁 村上春樹·西班牙

1 更加豐富的文學

從世界文學的角度概觀日本現代文學,我們不難發現有兩位日本作家如同夜空中的星星般耀眼奪目。他們就是本書的主人公村上春樹以及二十世紀日本文學的代表作家之一——三島由紀夫。

提到日本文學在西班牙的接受情況,就不得不提村上文學和三島文學。實際上,截止到2017年,村上春樹和三島由紀夫分別各有二十四部作品被譯為西班牙語。大衛·丹姆羅斯(David Damroche)在《何謂世界文學》中,從翻譯的角度闡明了世界文學和國民文學的區別:

世界文學就是通過翻譯能夠變得更加豐富多彩的作品。通過翻譯,文學語言既能變得更為豐富多彩,也能變得黯然失色,這一點和即便翻譯也沒什麽變化的非文學語言形成了鮮明的對比。

因翻譯而變得貧瘠的文學會陷於某個國家或地區傳統的囹圄。與之相對,如果影響範圍擴大、深度增加能夠彌補文體上的折損,那麽因翻譯而變得豐富的文學就可歸入世界文學的行列。

村上文學和三島文學就是這樣通過翻譯而變得更加豐富的文學。這兩位日本作家的作品因翻譯而更富韻味,受到全世界讀者們的喜愛。

此外,丹姆羅斯還提出了世界性文學的三個條件:

(一)古典;

(二)傑作;

(三)世界之窗。

隻要能滿足其中一個條件,就可被看作世界文學。村上文學和三島文學滿足“傑作”和“世界之窗”兩個條件,因此理所當然會受到全世界讀者的追捧。

作為日本現代文學的代表性作家,村上春樹和三島由紀夫經常被拿來對比。傑伊·魯賓將兩位作家作品的特點歸納如下:

三島表現的是“異國情趣盎然的日本,是日本民族主義的一麵”,而村上表現的則是“異國情趣盎然的日本的國際化版本”。

在《尋羊冒險記》中,村上春樹曾描寫過電視畫麵裏的三島: