首頁 村上春樹·西班牙

訪談

回答者:加布裏埃爾·阿爾瓦雷斯·馬丁內茲(西班牙人,村上春樹作品西語版譯者。)

Q:您翻譯的是村上春樹的哪部作品?譯作的出版社和出版年份各是什麽?

① 1Q84 BOOK 1~3,圖斯凱茨出版社,2011年。

② 舞!舞!舞!,圖斯凱茨出版社,2012年。

③ 沒有色彩的多崎作和他的巡禮之年,圖斯凱茨出版社,2014年。

④ 漫步到神戶,雜誌《Grantha》收錄,2014年。

⑤ 沒有女人的男人們,圖斯凱茨出版社,2014年。

⑥ 尋羊冒險記,圖斯凱茨出版社,2016年。

實際上,我在把村上春樹的許多作品翻譯成西班牙語之前,還曾將幾部作品譯為加利西亞語,它們分別是:

① 天黑以後,噶拉庫西亞出版社,2008年。

② 當我談跑步時我談些什麽,噶拉庫西亞出版社,2009年。

③ 1Q84 BOOK 1~3,噶拉庫西亞出版社,2010年。

Q:西班牙讀者一般是怎樣看待村上文學的?哪些要素吸引著他們?

西班牙讀者中,既有狂熱的粉絲,也有不太喜歡村上文學的人。但總的來說,村上的作品很受西班牙讀者歡迎,銷量也很好。

至於吸引西班牙讀者的要素,我覺得有兩個:一個是他的作品中融合了美國流行文化的要素和日本文化所具備的要素,並提到了各種音樂和文學作品;另外一個則是村上春樹作品中出現的各種人物和動物居住的“獨特的世界”。

有時某部作品中出現的人物或要素會出現在其他作品中,我覺得這一點也是村上文學的魅力之一。

此外,村上先生對各種心理狀態和氛圍的描寫非常巧妙且出色,所以我認為和登場人物感同身受,進而產生共鳴的讀者也不在少數。

Q:您見過村上春樹嗎?如果見過,是什麽時候?當時,您和村上春樹針對翻譯或他的作品進行了怎樣的對話?