編者:
《文化批判》使我興奮,真的。
有一些小意見寫在下麵:
一月號的十七頁上“批判不僅是解剖刀乃是一種武器(Kritikvist kein anatomisches Messer,sie ist eine Waffe.)”這句內的“僅”字大約是作者的筆誤,這是應該刪去的。因為“不僅是”和“不是”顯然不同的。要是照“不僅是”的一句話,則說“批判是解剖刀,同時也是武器”。但是照第二句呢,則說“批判隻是一種武器,並不是解剖刀”。
而“kein anatomisches Messer”似乎應該譯作“不是解剖刀”的。
你們覺得我的意見對不對?
同書裏二十四頁“Die philosophie kann sich nicht verwirklichen ohne die aufhebung des Proletariats……”[53]作者譯作“不把普羅列塔利亞特‘奧伏赫變’,哲學決不能實現。”
在此我們很容易看出(照中文看)Proletariat是被aufheben的。
同時在《創造月刊》九期成仿吾先生有幾句話!
“……我們在以一個將被‘aufheben’的階級為主體……”
依他的語氣,似是說Bourgeoisie是被aufheben的。
於是我發生些疑心請你們指教。
我是一個剛學半年德文的學生,錯誤怕所難免,祝努力。
徐文雄[54]於同濟
(原載《文化批判》1928年3月15日第3號《讀者的回聲》欄)