首頁 聊齋誌異

陵縣狐

陵縣李太史家,每見瓶鼎古玩之物,移列案邊,勢危將墮。疑廝仆所為,輒怒譴之。仆輩稱冤,而亦不知其由,乃嚴扃齋扉[1],天明複然。心知其異,暗覘[2]之。一夜,光明滿室,訝為盜。兩仆近窺,則一狐臥櫝上,光自兩眸出,晶瑩四射。恐其遁,急入捉之。狐齧腕肉欲脫,仆持益堅,因共縛之。舉視,則四足皆無骨,隨手搖搖若帶垂焉。太史念其通靈[3],不忍殺,覆以柳器[4]。狐不能出,戴器而走。乃數其罪而放之,怪遂絕。

【注釋】

[1]嚴扃齋扉:牢鎖書房門戶。扉,門扇。

[2]覘(chān):窺視。

[3]通靈:智能通神,具有靈性。

[4]柳器:用杞柳枝條編製的容器。

【譯文】

陵縣李太史家瓶呀鼎呀這些古玩擺設等物品不知怎麽就自動挪到桌子邊沿上,馬上要掉下去的樣子。李太史懷疑是家裏用人做事不仔細造成的,經常責備他們。仆人們說不是他們幹的,他們也不知是什麽原因。太史命仆人將物品放歸原處,把門鎖嚴了,不準人進去,看看會怎麽樣。過了一夜,天亮後那些東西又變成那樣了。太史知道家裏發生了怪事,便暗中觀察。一天夜裏,屋裏沒有點蠟燭,忽然房間變得很亮。家人以為來了賊,命令兩個仆人到房間看看情況。兩個仆人躡手躡腳走進房間,沒看到有賊,卻看見一隻狐狸躺在木櫃上,兩眼冒光,把房間照得亮亮的。仆人怕狐狸跑了,趕快去抓。狐狸一口咬住仆人手腕想逃,仆人忍著痛,緊緊抓住它。兩個人一齊動手把狐狸綁住,抬起來看,隻見那狐狸四條腿都沒有骨頭,手一碰,**悠**悠像帶子一樣軟軟地垂著。仆人把狐狸抬到李太史跟前,李太史憐惜它的通靈,不忍心殺掉它,就用柳筐將狐狸罩住。狐狸罩在筐裏出不來,煩躁地頂著筐走來走去。李太史站在筐外數落了它的過錯,說落完,把它放了。從那以後,家裏那種怪事再沒發生。