首頁 德國文化研究

第二節 “German Angst”產生的曆史原因

1.關於恐懼

在哲學、心理學研究中,恐懼也是一個令哲人和心理學家們窮經皓首的難題。德語中的“Angst”和“Furcht”都是表示恐懼,但是在意義和層次上又有微妙的不同。一般而論,恐懼(Angst)是一種“不同於害怕[Furcht——譯者] 的情緒或情感狀況;區別在於,恐懼與一個對生命的不確定的威脅相呼應。恐懼經常與生理現象相關聯,特別是與呼吸器官和心髒、消化和泌尿器官的反應相關”[42]。“Angst”的特點是“objektbezogen”,即有一個具體的對象引起恐懼;而“Furcht”則不需要這樣一個具體對象。害怕(Furcht)“是一種受到威脅時的感覺”。[43]

這些普遍的解釋,可以適用於任何人、任何民族、任何文化。但是為什麽德國人作為一個整體、一個族群會被視為恐懼症患者?為什麽會有“德國人的恐懼”的說法?恐懼症為何會被戴在德國人的頭上?從以上的描述中,我們可以看到“德國人的恐懼”的種種表現,而恐懼並不是令人愉悅的事。那麽這種“恐懼”或曰“畏懼”從何而來?製造這種“德國病”的罪魁禍首是誰?凡是有思考能力的人不禁都會提出一個問題:為什麽同樣的情形在世界各地都上演,而其他國家的反應都比較沉穩,卻唯獨在德國引發了如此巨大的恐懼?結論是清楚的,隻能是因為“德國人的恐懼”在作祟,這個概念也充分體現了德國特色,故德語的“Angst”(恐懼/害怕)一詞承載了其特殊的德國特性,無法恰當地譯成英語,使這個詞不得不作為外來詞被收入英語。

納粹上台後,德國猶太人遭到滅頂之災,不得不大量亡命海外。一部分流亡英倫的猶太人,把這個具有德國特色的詞匯帶到了英國。20世紀50年代,英國人當中出現了越來越多的心理問題。在治療中,心理醫生們發現,某種特定的恐懼症難以用英語來形容,而用德語的“Angst”則無此困難,因此這個德語詞就進入了英語。[44]同樣,當代跨文化研究中的一個重要概念“規避不確定性”(avoidance of uncertainty)中的“不確定性”在英語中是“uncertainty”,德語中與之最恰當的對應詞是“Ungewissheit”。但是德國人在翻譯這個詞時卻用了“Unsicherheit”:即翻譯成“Unsicherheitsvermeidung”[45](規避不安全),而這個“Unsicherheit”的意思主要是“1.das Unsichersein.2.Unw?gbarkeit,Unsicherhetisfaktor”[46](1.不安全。2.難以衡量,不安全的因素)。把“uncertain”翻譯成“unsicher”(不安全)而非“ungewiss”(不確定),這個微妙的轉換,卻道出了德國人對於恐懼和安全的特殊理解。