談到這裏,我們不得不回頭重新審視“tsushitama”的古名。如果說可以斷定那並不是借用了佛教念珠之名,那麽有關其由來的解釋則又成為今後的一項工作了。在古日本,其各處地名除了還殘存著一些模糊的痕跡,其詞語本身已經不再使用,與之相反,在衝繩的島嶼,與之相近的語言在《omoro》等歌謠中被保存了下來。雖然《omoro》原本既是歌曲也是舞蹈,然而經過遙遠記憶的傳承,由於收集的時間稍稍滯後,其曆史沿革和形成過程變得模糊不清,如今依然存在著許多無法確證的說法。雖然我們將其譯為“神歌”,但實際上現在以祭祀之外為目的而創作的作品也不在少數,由於用詞方法與現代稍稍有些不同,也出現了一些現如今難以理解的詞語。其中,至少有四五個地方使用了“tsushiya”這個名詞,對於想要了解“tsushitama”之根源的人們來說,這是不得不注意的事實。
可以確定的是,《omoro草紙》中的“tsushiya”與之前提到的“薏苡”,也就是現在我們所說的“zuzudama”這種果實並非一物。在第十一卷第八十二的一節中,有如下段落:
(……神女啊)
你為何踏上大和之旅
你要前往購買何物
你為何踏上山城之旅
你要前往購買何物
是要前往購買碧綠(aoshi)的勾玉(teutama)否
是要前往購買上等(fukushi)的勾玉(teutsushiya)否
第四句分別形成了對句的反複,前者是詢問前往大和是要購買何物,而“aoshiya”應該是個形容詞,回答中提到是要去購買“teutama”。之後的“teutsushiya”是前麵一句的對句,但是其中的“teu”一詞連伊波普猷君們也無法理解,隻是知道“tsushiya”一詞是作為珠子的同位語使用的。顯然,曾被稱為“shidama”“chidama”的“shishidama”並不是值得專門前往購買的珍奇之物。《omoro》第十一卷提到人們收集了從久米島傳來之物,而在第十三卷,則說道: