首頁 海上之路

二十年前我一時心血**,熱衷於收集風的名字。雖說農民並非對風絲毫不關心,但是有關風的很多稱呼卻是來自臨海生活的感受。在海上,風的性質決定了風的名字,而內陸一般隻關心風的方向,因此在各個地方,風名的意思都各自有所限定,每個地方的內容都會有所差別。例如,“yamase”[2]是來自山中的風。因此,在江差和鬆前,“yamase”是東北風,而在瀨戶內海的北岸,有些地方的“yamase”則是四國方向吹來的南風。《萬葉集》的最後兩卷中,在“ayunokaze”上標注了“東風”二字,這一點人盡皆知,因此許多國語詞典都將該詞語解釋為“東風”,這仿佛是將東風以外的說法蔑視為方言。然而,這兩個漢字的使用,恰好說明當時越中文人的居住地正好位於偏西的地方,時至今日,在富山縣的海岸,根據方位不同,也有“能登ai”和“宮崎ai”兩種“ai”之風的說法。宮崎也就是東邊越後境內的海角,隻有來自這裏的風能夠翻起大伴家持[3]們的衣袂,而來自能登的“ai”卻被山遮擋,處於山那邊的人無法感知。因此我們可以判斷,在那個時代,漢字的使用尚要受到所處地理位置的限製。

“ayu”與後來的“ayunokaze”一樣,都是麵對海岸迎麵吹來的風,也就是說,它能夠讓眾多渡海的船隻平安入港,又能夠將種類繁多的新奇海物推向海灘。如今,這個詞已經一半屬於死語,若仔細查找,或許能在字典或地方話中發現零星存留。然而,如同表示果實成熟後從樹枝墜落的意思使用“aeru”一詞,“ayu”“ayuru”“aemono”等詞語也自古就有一樣,它難道不是從古至今一直表示使人心情愉悅,或是自然而然地滿足人的願望等較為積極的狀態,而從很久以前就已經誕生的詞語嗎?

將宴會或食物的提供稱為“ae”[4],這應該也是同一個詞。在漫長的歲月裏,輔音發生變化或者脫落並不值得大驚小怪,就像根據汀線[5]角度以及風進入內陸的路線的不同,就會有不同的詞源一樣普通,並不需要做過多考慮。