“kokoroainokaze(舒心之風)”就是所謂的掛詞[6],或許這是將風比作孑然一身的旅人唯一的夥伴,然而從那時開始,發音就與現在相同了。遊女將其作為海上生活的最重要的問題,用歌聲吟唱表達,船夫在寂寞的日子裏將其回憶。因此,從遙遠的萬葉時代開始,這一語句的傳承就從未間斷。在近代的港口,也有一些相似的語句仍在傳唱。
夏日溫柔的風(ainoko)啊
你終將化作寒冷的北風(yamase)
寒冷的北風啊
你終將宣告離別的來臨
朝思暮想的船隻靠岸,“ai”之風便不值得擔心了。然而我更希望你知道,若狂風不止,則終成離別之風,這或許是蝦夷之地流行的歌謠。在北陸地區,被稱為“dashi”的風與前述的“yamase”相似,本來的意思是從山穀深處吹出的風,之後,卻被看作能夠推動等待風來的船隻出海的風,進而被稱為“dashi”。
(親愛的人兒啊,為何你還不出現?)
因為故鄉的風(ai)還未吹起?
因為行囊還未備齊?
那麽,是因為收拾行囊者的羈絆[7]?
這又是位於新潟的港灣——酒田、新港或者是能登的小木、宇出津的歌謠。有利於船隻靠岸的風被稱為“ai”,或許其最初的意思有所改變。但是對於居住於海邊的人來說,同樣是動人心魄之風,隻是因為此風力度較強帶來的結果而使人有些許憂心罷了。
然而,隨著日本海船運的發達,船隻能夠從海峽向東邊的大洋進發,風名的用法也發生了一些變化。從全國收集到的風名來看,隻有宮古、八戶附近的小部分太平洋沿岸地帶,將從內陸吹向海洋的風稱為“ai”。這顯然是海上生活者搬運而來的詞語,並非是住在海邊的人自古以來就使用的語言。同樣一個叫作“ai”或者“ayu”的風名,因為漫長歲月中經濟狀況的變化,其含義的側重點發生了我們僅靠視野難以察覺的偏移。在有形之物方麵,海洋對島國文化貢獻的一個古老的力量,是那些被我們稱為“寄物(yorimono)”[8]的未曾間斷的自然現象。如今,這些現象雖未被徹底忘卻,卻也無法避免地逐漸被人們輕視。作為現代的社會研究,這也是理所當然的事,然而在史前學的範疇中,這實在是難以接受的不利點。在過去文獻記錄不曾到達的世界,如此痛心疾首地不斷忍受這一經曆的民族非常少見,而將其傳承至今日之世的如日本人這般擁有悠久曆史的民族更是屈指可數,因而這一知識,恐怕永遠都無法跟隨外國學者的足跡了。