首頁 海上之路

風把各種各樣的珍貴之物從海洋帶到日本人身邊,而日本人稱之為“ayu”的理由經過剛才的說明應該已經明晰。但是,這一稱呼僅在日本海沿岸廣泛流傳,在麵向東麵和南麵的海邊卻並不為人所知,這恐怕與海運史的問題有關。由於“寄物”是伴隨著各個地區地形的不同而產生的現象,因此,同一風名的概念和用法也不盡相同。之所以這些稱呼能夠沿用至今,應該是得益於倚風而生的人們之間的相互交通往來的力量。能夠了解到在本地之外,某一詞語也被廣泛使用且與本地的相關詞語含義相近,這便是所謂“標準語”所蘊含的力量,而與是否古老、是否事先準備並無關係。從這個意義上講,“ainokaze”並非方言,或許在方言裏還有其他說法,但至今還未發現。

又或者一些稱呼被隱藏在地名中流傳至今。我所注意到的一個例子,是尾張的“ayuchigata”,之後成為了郡名,後來又成了縣名(愛知縣)。在很早以前,也被寫作“年魚市(ayuchi)”三個字,與越中地區一樣,發音為“ayu”。該地緊鄰熱田神宮[15]以東平坦的沙地,恰好正麵朝向伊勢海的海灣,洋流和主風的方向自古到今是否發生了變化,目前還無法確認。但是這裏卻是一片很容易讓人想到通往大洋的交通要道的土地,甚至到了讓人聯想起蓬萊仙境,想要招徐福、邀貴妃的地步。或許是因為除了尋常的貝石玉藻、流木魚群外,有時還能帶來仿佛是來自遙遠的“常世之國”[16]的珍奇“寄物”,豐富了當地人們的內心世界,所以,這種潟湖[17]的名字才能流傳今世。“ayuchi”的“chi”與東風的“kochi”中的“chi”相同,表明這裏曾經也把帶來珍奇“寄物”的風稱為“ayuchi”。

與我國古代曆史相關的幾座古老的宮社全都矗立於離海較近的地方,這一重要的現象長期以來遭到人們的忽視。然而日本是島國,日本人是渡海而來的民族。隻要這一事實不改變,上述現象遲早要受到足夠的重視。而我認為首先應該做的,就是期待那些隱藏起來的海上之路不斷被發現的一天。若是不堪忍受等待這一遙遙無期的理想實現,則至少嚐試提出一些與之相關的觀點,哪怕微不足道,也能夠使希望之火越燒越旺吧。