首頁 海外漢學與中國文論(英美卷)

(三)王逸《離騷經序》的英譯

王逸的《楚辭章句序》和《離騷經序》都是中國文論史的重要篇章。因為《離騷經序》最後一段總結了《離騷》乃至屈賦的美學原則,所以在英語世界較受重視。

黃兆傑編譯的《早期中國文學批評》,全文翻譯了《離騷經序》。黃兆傑稱,《離騷經序》的價值主要在於對屈原生平曆史的描述,盡管如此,他還是將整篇序文收進了《早期中國文學批評》。這是因為,《離騷經序》“在幾個方麵體現了中國文學批評的特征”:一是它像《詩大序》以及很多中國文論一樣,用序文的方式表達評論觀點;二是其評論觀點被置於作者生平之後,引導讀者用作者的經曆來解釋作品;三是將《離騷》與《詩經》並舉,後世的批評家也傾向於將特定文學作品與儒家經典相聯係;四是《離騷經序》的最後一段是中國最早討論詩歌譬喻技巧的文字之一。[28]

餘寶琳節譯了《離騷經序》的部分段落,也強調了《離騷經序》最後一段的重要性。“這一段非常重要。不僅因為它揭示了王逸本人注釋屈賦的原則,也因為它是將《詩經》‘六義’運用到其他作品的第一次嚐試。”[29]

《離騷經序》最後一段中的“《離騷》之文,依《詩》取興,引類譬喻”一句,二人英譯見表17-3。

表17-3 《離騷經序》例句英譯對比

對於其中的“類”字,黃兆傑隻是簡單地翻譯為“classes”,而餘寶琳則譯為“categorical correspondence”。這種譯法建立在餘寶琳對中國詩學的理解之上,突出了中國詩學中類感和感應的思想基礎。餘寶琳所用的“categorical correspondence”,源自李約瑟《中國科技史》(History of Scientific Thought)中描述的中國古代關於同類相動的世界觀。[30]