作為中國古代文學史上第一部完整而係統的文學理論著作,《文賦》以賦的形式探討文學創作問題,以其藝術高度與理論深度引起美國學人與詩人的觀矚。《文賦》最早於20世紀四五十年代經由文本翻譯而進入美國學界,繼而引發了美國詩家、漢學家以及比較文學學者的文學熱情與學術興趣。《文賦》在美國的流布不僅具有翻譯與研究並重、研究視角與研究方法獨特等特點,而且具備薪火相傳的學術品格。
美國漢學家對《文賦》的觀矚始於20世紀50年代前後,此時陸續出現了《文賦》的英譯單行本,如陳世驤《燭幽闡微之文學:陸機〈文賦〉研究》、方誌彤《陸機〈文賦〉》(1951)、修中誠《文學創作法:陸機的〈文賦〉》(1951)。修中誠乃英國漢學家,1948—1952年在美國加州大學任教。他也加入到《文賦》翻譯的潮流中,其《文賦》譯本由英國著名文藝理論家理查茲作序。三十餘年後,美國詩人哈米爾(Sam Hamill)於1987年對《文賦》進行了重譯。1991年,哈米爾對其早期的英譯版本又加以修訂,出版了新譯本,題為“《文賦》:寫作的藝術”(Wen Fu:The Art of Writing)。美國漢學家宇文所安在1992年出版的《中國文學思想讀本》亦選錄《文賦》部分章節加以翻譯。此外,需要指出的是,西方學界對《文賦》的譯介還得益於對蕭統《昭明文選》的關注。美國著名漢學家康達維自1970年開始係統翻譯《昭明文選》,陸續集結成冊,第三冊於1996年出版,其中關於《文賦》的譯文乃《文賦》英譯集大成之作。同在1996年,美國詩人、翻譯家托尼·巴恩斯通(Tony Barnstone)推出了譯本《寫作的藝術:中國文學大師的教誨》(The Art of Writing:The Teachings of the Chinese Masters),亦選譯了《文賦》以及另外兩種中國詩論——晚唐司空圖的《二十四詩品》和南宋魏慶之的《詩人玉屑》。