首頁 論史詩劇

編者後記

布萊希特的重要性自不必多說,中國自20世紀80年代開始的“布萊希特熱”,到今天非但沒有過去,反而更有趨於熾烈、深入之勢。經過卞之琳、張黎等先生數十年的努力,布萊希特重要的戲劇作品大致已有中譯,相形而言,對他文論的譯介卻沒能跟上這種研究形勢的發展。根據2000年出齊的30卷《布萊希特作品集》大評注版[Bertolt Brecht:Werke.Groβe kommentierte Berliner und Frankfurter Ausgabe.30 B?nde (in 32 Teilb?nden)und ein Registerband,Suhrkamp Verlag,1988-2000],其中標明屬於“文論”的部分就有5卷(而在其他10餘卷散文、書信、日記中,與文論有關的內容也不會少),但國內尚隻有一個不足400頁的《布萊希特論戲劇》(且該書所收篇目未注明寫作年代)——事實上,這個大評注版中所收一些重要作品的不同版本也應當翻譯過來,比如其中戲劇作品部分《伽利略傳》的三個版本都應有中譯。隻有通過細致的版本比堪,我們才能討論其晚年戲劇思想那些精微的部分。

但限於編譯者的能力,本文集所選文章也隻是對Brecht on Theatre:The Development of an Aesthetic(edited and translated by John Willett,London:Eyre Methuen,1974)一書的選譯而已,主要是圍繞著布萊希特論史詩劇的方麵做了一些總結工作。在文集的最後我們還附了一個關於布萊希特文論寫作年份的簡略考訂。布萊希特的思想、語言靈活多變,難解之處頗多。我們盡力核校了譯文,部分譯文根據德文30卷本大評注版作了校訂,但遺留的問題仍有不少。選集中的各種不當之處還請方家不吝教正。

感謝北京師範大學出版社的曾憶夢編輯對我們這種冷門的、與當今消費浪潮大為脫離的學問的扶持。

羅璿、張曉萌、洪暘、袁雪飛、肖悅揚等友人協助核校了文稿,特致謝忱。

下一頁