首頁 巴黎手稿研究:馬克思思想的轉折點

2.“Entgegenst?ndlichung”的解釋問題

在對“對象化”、“外化”和“異化”這三個概念作了上述梳理以後,藤野涉又詳細地討論了馬克思的造詞“Entgegenst?ndlichung”的翻譯問題。我們知道,“Entgegenst?ndlichung”一詞在[對黑格爾的辯證法和整個哲學的批判]中一共出現過兩次,在其中馬克思稱讚黑格爾“偉大之處”的一處中,馬克思這樣寫道:黑格爾“把對象化看作Entgegenst?ndlichung,看作外化(Ent?u?erung)和這種外化的揚棄”[21]。關於這裏的“Entgegenst?ndlichung”一詞,《手稿》的三個日譯本,即青木文庫版、岩波文庫版和國民文庫版對其的譯法是不同的。

三浦和男在青木文庫版《手稿》中將“Entgegenst?ndlichung”理解為主體的對象與主體發生背離、疏遠,故將它翻譯成“對象的離反”[22]。這種“對象的離反”實際上相當於“對象的異化”(Entfremdung des Gegenstandes)。城塚登在影響最大的岩波文庫版譯本中,特地對如何翻譯“Entgegenst?ndlichung”一詞作過一個詳盡的說明。因頗有價值,現將其全文引用如下:

“該詞由Ent-gegenst?ndlichung這樣兩個部分組成。但是,對ent這一前綴的理解不同,該詞的意義也會大不相同。ent一般有麵對、反對、否定、分離、生成、向某種狀態的移動、變質等含義。由於Gegenst?ndlichung是變成‘對象’之意,因此對ent的解釋不同,Entgegenst?ndlichung就可以指變成非對象、分離對象、將某物分離成為對象、將對象變成與自己相對立的東西等等。如果參考英譯本,M.密林根和T.B.波德莫爾都將它譯成lose of the object,將它解釋成對象的喪失。在本譯著的第87頁[23](異化勞動部分),馬克思談到了勞動的‘對象化’表現為‘對象的喪失和被對象奴役’(Verlust und Knechtschaft des Gegenstandes)。因此,我們也可以考慮將它翻譯成‘對象喪失’,但是,它永遠是對人(勞動者)或者主體(在黑格爾那裏是精神、意識)而言的‘對象喪失’,而不是對象本身的消失。它意味著對象與主體相分離、獨立,將對象從主體中剝離出去。另外,Vergegenst?ndlichung和Entgegenst?ndlichung這一對應與‘現實化’(Verwirklichung)和‘現實性剝離’(Entwirklichung)的對應是一種類比關係,因此考慮到翻譯上的聯係,我將Entgegenst?ndlichung譯為‘對象剝離’。”[24]