首頁 兒童閱讀的世界Ⅰ:早期閱讀的心理機製研究

推薦序

30年前,出版這套《國際兒童閱讀研究叢書》幾乎是不可能實現的。當時無論在中國還是在西方國家,從事中文閱讀前沿研究的學者都非常少。直到20世紀90年代至21世紀初,大量來自中國內地的留學生進入美國、加拿大、英國等國家高校,開始從事閱讀領域研究,也正是因為這個原因,有關中文閱讀的研究越來越豐富了。

我對於中文閱讀的研究興趣源自20世紀80年代初期,當時作為中美兩國教育部聯合資助的代表團成員之一,我第一次到訪中國內地。對於一個成長於美國中西部的鄉下男孩來說,中國的一切都是那麽的與眾不同。所有人都穿著中山裝,馬路上滿是自行車和行人,偶爾還會有驢車。呼呼冒煙的公交車和老舊的出租車穿行其間,而我看到的唯一一輛小汽車是有專門司機的蘇製豪華轎車,裏麵坐的應該是一位重要人物。

在學校裏,孩子們坐下時要背著手,回答老師提問時要起立,老師說“坐下”才能坐,看起來特別有紀律。即使在幼兒園也同樣如此,哪怕我們這群外國人走進課堂、拍照、竊竊私語,孩子們也依然專注地麵向老師。對於我們這些美國訪問者來說,那些用於理解和反複的中文語調實在太難了。漢字博大精深,但是對於我們來說卻很陌生,一個初學者要想記住並書寫哪怕一個簡單的漢字,都很難。

讓越來越多的研究者加入中文閱讀研究的最大問題在於,中文閱讀的加工過程是中文獨有的?還是和其他文字一樣,是普遍適用的?《國際兒童閱讀研究叢書》共四卷,其中很多章節都在強調這一問題。這裏我想說的是,這一問題的答案依賴於語言的抽象水平。當抽象水平足夠高時,閱讀加工過程基本可視為通用的。即書寫係統如何表征語音與語義,對這一問題的深刻理解是熟練閱讀任何一種語言的關鍵。當抽象水平處於初級語言加工時,語言間必然存在差異。看看漢字書寫和英文書寫的差異,就能體會到這一點。舉個例子,大量研究都試圖證明,閱讀不同語言涉及的加工成分在一些兒童中很容易找到,而對於另一些兒童則是種挑戰。