首頁 評歌德的《親合力》

評歌德的《親合力》(1924—1925)

——獻給尤拉·科恩

王炳鈞 譯

在這篇文章中,“親合力”這個詞都沒有被冠以書名號,譯文中書名號均為譯者所加。漢斯·邁耶(Hans Mayer)在一篇評論中說,本雅明在題目中特意沒有加書名號,意指這篇文章談的不僅是這部小說,而且是歌德本人的生存意義上的親合力。所以,譯者在題目中沒有加上書名號,以免限製讀者的理解。本文中的注釋均為譯注。

上一頁