首頁 評歌德的《親合力》

譯後記

本雅明在本書開篇即坦承其所作是批評而非評論,“批評所探尋的是藝術作品的真理內涵(Wahrheitsgehalt)”,他試圖揭示隱藏於作為實在內涵的歌德作品中的意義之維。

中文版此前曾收入《經驗與貧乏》一書,此次承蒙北京師範大學曹衛東教授與北京師範大學出版社譚徐鋒先生邀約,得以再版。北京師範大學出版社編輯韓拓先生對譯文進行了校勘,並修正了書中的部分文字錯誤,譯者也摘選、補譯了歌德原作的相關章節,期待能方便讀者理解本雅明此書的真意。

本雅明的嚐試是否成功,有待於讀者品評,但這種努力,在漢語學術界似乎並不多見,值得有心人留意。

本書本文部分由王炳鈞翻譯,“附錄”由劉曉整理翻譯,特此說明。

譯作中容或有疏漏之處,請讀者不吝指正。

王炳鈞

2015年10月

下一頁