首頁 生命直觀:形而上學四論

新版譯後記

《生命直觀》是德國生命哲學家、文化哲學家、曆史哲學家、社會學家格奧爾格·西美爾(Georg Simmel,1858—1918)1918年出版的壓卷之作。本書中譯本由筆者於20世紀80年代中期應約譯出,2003年由北京生活·讀書·新知三聯書店首次出版。

對於長期從事德語語言文學教學和文學翻譯工作的譯者來說,要翻譯《生命直觀》這樣的哲學專著,其難度之大可想而知。其中,名詞術語的處理就令人煞費周章。有些詞語在漢語中無法查到對應的術語,諸如Sollen和Gesolltsein,為了更能貼近原文,經過反複推敲,隻好直接譯為“應該”和“理應如此”,而不譯為“自律”和“受到自律”。至於書中大量出現的複合詞,則在找出構成該詞的各個詞素的基本意思之後,再根據構詞原理,確定其釋義,最後遵循作者的基本思路,參照漢語相關術語的表述方式譯出。譬如,Insichsein(“自我存在”)、Fürsichsein(“自為存在”)、Noch-Nicht(“尚未存在”)和Nichtmehrsein(“不複存在”),就是這方麵的典型詞語。除此之外,對書中頻繁出現的希臘文和拉丁文,譯者隻好請求在北大上學時的恩師、精通這兩種語言的楊業治教授幫忙譯出。在此,謹向已經辭世的老先生表示深深的敬意和謝意。

承蒙北京師範大學出版社將拙譯收入西美爾作品係列出版,本人感到不勝榮幸。特別值得一提的是,在本次校訂加工過程中,編者對原版譯文從標點符號到文字表述,都提出了十分寶貴的意見。北師大出版社編輯這種一絲不苟、精益求精的工作作風,令人欽佩。我們有理由期待北師大版譯本的質量,將會在原有基礎上得到進一步提高。

刁承俊

2016年12月13日

於重慶歌樂山麓

下一頁