格奧爾格·西美爾(Georg Simmel,1858—1918),是德國生命哲學家、文化哲學家、曆史哲學家、社會學家,曾在柏林大學和斯特拉斯堡大學講授哲學。他把認識確定為“自由飄**的過程”,把康德的先驗論學說運用到史學上,分析具有曆史意義的時代的現象。他的“生命概念”同樣包括活動—流動之物(正在生成的形式)和靜止—結晶之物,即從生命中被凸現和顯露出來之物(成型的生成)。西美爾認為:“生命就是‘額外生命’和‘超越生命’。”他指出:生命的“超驗”同時也是其“內在的”必要性。他對“主觀文化”與“客觀文化”進行了區分。此外,西美爾還是德國形式社會學的奠基人。他的主要著作有《曆史哲學問題》(1892,1923)、《貨幣哲學》(1900,1958)、《社會學》(1908,1958)、《哲學的主要問題》(1910,1950)、《論歌德》(1913,1923)、《現代文化的衝突》(1918,1926)等。這次奉獻給讀者的《生命直觀》則是西美爾於1918年出版的壓卷之作。
《生命直觀》一書是20世紀80年代中期應北京生活·讀書·新知三聯書店之約譯出的,由於種種原因,未能如期付梓。現在承蒙三聯書店再次提起此事,於是遵囑將當初的草稿再次整理加工後,送交出版社審定。
對於長期從事德語語言文學教學和文學作品翻譯的譯者來說,要翻譯《生命直觀》這樣的哲學專著,其困難可想而知。其中最使人頭疼的是哲學術語的處理。有一些術語,作者不用德文,幹脆使用希臘文和拉丁文來表述。遇到這種情況,隻好請教我在北大上學時的恩師、當時已近耄耋之年的楊業治教授幫忙譯出。在此,謹對楊老先生表示深深的謝意,敬祝老人家健康長壽。
除希臘文和拉丁文外,原著中一些比較罕見的哲學術語在譯成漢語時也讓譯者煞費苦心。綜合起來,大致有以下幾種情況。