首頁 域外資源與晚清語言運動:以《聖經》中譯本為中心

八、漢語漢字發展的新途徑

1.新式標點的使用

在新式標點的使用方麵,聖經羅馬字本應該說遠遠領先了時代。雖然這是漢語的羅馬字表現形式,不同於漢字書籍,但必須承認,漢語羅馬字是漢語言文字的多種表現形式之一。

早在1660年(清順治十七年),在台灣的荷蘭歸正會傳教士已經將《聖經》譯為羅馬拚音字,史稱“新港譯本(St Matthen in Sinking-Formosan)”[64]。該版《聖經》的文字由荷蘭文、英文與台灣方言羅馬字組成,采用了橫排方式,書前有用英文和荷蘭文撰寫的前言和介紹,聖經部分由荷蘭文和台灣方言羅馬字對照刊行。在聖經台灣方言羅馬字這部分中,聖經個別詞語沒有完全譯為羅馬字,還用了英文,如阿門用amen,耶穌用Jesus。書中使用了西文書常用的橫版本方式,也使用了西文標點符號,有逗號、句號、分號、冒號、問號和括號6種。

1853年,倫敦出現了由個人出版的《約翰福音》。這是第一本上海方言的羅馬字本聖經,也是第二本羅馬字本聖經。全書沒有一個漢字,隻有英文和上海方言的教會羅馬字,也采用了橫排方式。書前是用英文撰寫的前言和介紹,聖經經文則采用了教會羅馬字。全書采用了如西文書那樣的橫排方式,以及阿拉伯數字頁碼。標點完全采用了西文裏的7種標點(句號、逗號、分號、問號,圓括號、引號和冒號),其中很多都是傳統漢語言文字不曾使用過的標點。

1888年,美國聖經會出版了北京官話譯本羅馬字本《SIN IOH TS'UEN SHU》,除了沿用聖經羅馬字本的橫排方式和阿拉伯數字頁碼以外,新式標點的使用增加到了10種(新增加了感歎號、單引號和一字線)。

但是聖經漢字本對新式標點的使用方麵,應該說是乏善可陳的,基本上落後於同時代的其他漢字書籍。據筆者所見,直到20世紀30年代,有新式標點的聖經漢字本才出現。與此同時,傳統句讀式的聖經漢譯本仍然在大量刊行,遠遠超過使用新式標點的聖經漢字本。