1.聖經譯者的著述和工作記錄
聖經作為基督宗教唯一的經典,其意義不同一般。自16世紀來華後,基督教外國傳教士一直不間斷地進行著聖經翻譯,同時也出版了許多有關文獻檔案、著述。這類檔案著述多為基督教各教派對自己工作成果的匯報和介紹,大都局限於各自教派的宣傳,缺乏學術性的深入探討。
最早涉及聖經翻譯的著述,都是由與基督宗教有關的人員和機構所作。第一篇有關中國聖經譯本的記錄文獻是《聖經在中國》(The Bible in China)[4],作者是曾任英國聖經會幹事的傳教士偉烈亞力(Alexander Wylie)。文章中記錄了中國最早期的聖經翻譯情況,是偉烈亞力的工作匯報。
在聖經翻譯的記錄文獻中,最為全麵和最具代表性的著述是傳教士海恩波(Marshall Broomhall)撰寫的《聖經在中國》(The Bible in China)[5]。海恩波是內地會在倫敦總部的總幹事,負責編輯內地會最重要的刊物《中華億兆》(China's Million)長達20年。另一本有關聖經翻譯的書是由英國浸禮會傳教士賈利言(A.J.Garnier)撰寫的《漢文聖經譯本小史》(Chinese Versions of The Bible,1934)。他的這本著述,更常見的是其中文譯本,即載入密立根(George Milligan)編《新約聖經流傳史》(廣學會1934年)的版本。這兩本書篇幅都不長,大約有10萬字,敘述了從古至今的聖經翻譯概況,基本上是對聖經翻譯的工作記錄和介紹,時間截止到1919年傳教士主譯的三種和合本。不過,他們的著述對早期的天主教譯本、清末民初的基督教少數民族語言譯本和漢語方言譯本等都語焉不詳,太過簡略,完全沒有涉及一些具有代表性的華人譯本。這些不是學術研究著作,對傳教士的聖經翻譯則多為宣教性的鼓動和宣傳,屬於教會的宣教作品。