首頁 域外資源與晚清語言運動:以《聖經》中譯本為中心

四、研究方法與基本結構

本研究從曆史學考辨和語言學分類入手,采用了敘事史的方法,對早期聖經漢譯本、漢語方言漢字譯本、漢語方言羅馬字本、西南少數民族語言文字的聖經譯本進行了係統、實證的考查,以期說明以聖經中譯為代表的西方文化進入中國後,引發了漢語言表達方式的變化、漢語言文字形式的增加、漢語語法結構的變化、少數民族文字的創製、漢字拉丁化形式的開始、漢語詞語的豐富。翻譯過程對傳統舊有詞匯的借用達到的新詞語的產生,對現代漢語和西南少數民族文字的形成起到了一點借鑒和啟示的作用。在外來文化主動撞擊中國的過程中,對傳統中國語言的現代轉型起到了借鑒和啟示作用。本文想要說明,在西方強勢文化和中國本土弱勢文化的所謂“東西方文化相遇”之時,弱勢文化除了本能性的抵抗外,還有被迫的學習和轉變,而這種被迫學習則為新轉型提供了機遇、裝備和能力,成為語言轉型的借鑒和操作手段。

隨著20世紀西方語言研究的轉向和深入,語言不再僅僅被看作一種交流溝通的工具,而更是一種認知方式、一種視界的深遠圖景。人類用語言給事物命名,通過語言的交流和定位來認識世界,每一種語言都凝結了這個民族在漫長曆史進程中認識世界的經驗和積累。從這種意義上講,對另外一種語言的借用或轉化,就意味著吸收一種新的認知圖景和知識體係。尤其是不同語係的語言的引入,更是擴大和調整了認知的角度和思維方式。聖經中譯本則含有這些性質和作用。

本研究第一章“尋求對等:早期聖經漢譯”,主要考辨和敘述明末清初天主教早期聖經翻譯的史實。基督宗教曾經先後四次進入中國,每次都涉及《聖經》翻譯,其曆史最早可追溯至唐朝的景教。明末清初,天主教再次來到中國,雖然沒有完成第一本聖經全譯本,但其聖經著述為以後的基督教聖經翻譯打下了基礎,尤其是聖經詞語方麵的基礎。傳教士麵對的是擁有強大文本和經典傳統的中國社會,他們隻能與這種文化環境相調適。在華天主教傳教士經過長期而艱苦的本土化努力,對中國社會、文化、語言的認知和理解能力都有了極大的提高,這才有可能創造和建立有別於其他宗教、反映其本身特質、便於中國人理解和信仰的基督宗教語境和話語體係,才可能出現對基督教聖經翻譯產生重大影響的白日升譯本,以及賀清泰譯本。