首頁 國外馬克思學譯叢(套裝共10冊)

譯後記

2009年年初,中央編譯局的魯克儉老師聯係我,問是否有興趣翻譯伊林·費徹爾的著作。收到郵件的一刹那,我又是激動,又是緊張。眾所周知,伊林·費徹爾是西方享譽盛名的馬克思學家,他與諾曼·萊文、麥克萊倫等都是中國學界耳熟能詳的名家,如果能把他的著作引介到中國,這既是一件益事,又是一件幸事!

此時,作為2008年度國家建設高水平大學項目的公派留學生,我剛剛在柏林自由大學學習半載,一切剛剛步入正軌。盡管對自己的德語水平還不是信心十足,但我還是不揣冒昧接下了這項任務,因為我知道,這個機會實屬難得。

正式的翻譯進程是從2月份起步的。從2月到8月,我幾乎每天都是兩點一線,奔波於宿舍和自由大學語言學係圖書館之間。自由大學哲學係的圖書都收藏於語言學係圖書館,在這裏,我幾乎找到了費徹爾所引用的每一本書。每每這個時候,我的心裏都洋溢著無法言表的喜悅與神聖感。我知道,這正是祖國和母校送我出來求學深造的原因所在。

8月中旬,趁學校暑假之機,我帶著基本完成的譯稿返回北京大學。我需要進行翻譯的一係列收尾工作。重歸母校讓我的心底踏實了許多,圖書館的老師一如既往的親切耐心讓我深感溫暖。於是,在雖然辛苦卻很充實的三周裏,我的譯稿終於完成了。

翻譯過程可以用寥寥數語描述,因為其中的甘苦自己知道即可。可是,心底的感激之情卻實在需要大書特書,盡管“後記”的空間如此有限。首先,我要感謝我在自由大學的導師弗裏德·奧托·沃爾夫教授(Prof.Frieder Otto Wolf)和北京大學的博士生導師王東先生和碩士生導師趙敦華先生。這三位我非常尊重的老師不僅關心我的學業功課,而且關心我在德國的日常生活情況。在我迷茫煩惱時,他們總會耐心地為我解難答惑,減壓寬心。能遇到如此良師,實屬此生大幸!其次,我想特別感謝中央編譯局的魯克儉老師。從接手翻譯工作到最終定稿,魯老師一直關心著翻譯的進程,尤其在譯稿基本出爐時,他在百忙之中一章一章、逐字逐句對之進行修改、校對,實在令人感動!再次,感謝北京大學德語係博士生安尼,這位在柏林結交的摯友不僅是我生活中的知己,亦是我的德語學習老師。在本書的翻譯過程中,她幫助我解決了不少疑難問題,並校對了部分章節,深表感謝。同時,還要感謝留學法國十餘載的靳晗,這位神交之友幫我解決了本書中所有的法語翻譯問題!最後,我想感謝我的父母家人、感謝愛人秦德慶,隻有遠在異國他鄉的時候,才知道家國對於一個人的存在是何等重要。