致劉抗[1]
……說起畫冊,我意見可多了:第一,無目錄,為任何圖書所有;不知是有心破格,抑一時疏漏?若有意破格,亦想不出理由來。第二,橫幅作品向同一方向排列,翻閱反不便;下印標題往往為紙縫所蔽。第三,裝訂不用字典式,書頁不能一翻到底。第四,版權頁印在底頁下角,未免草率。英文亦有問題:publisher下接by,給外人看了不大好;末行英文“中華書局”前隻加by,莫名其妙。第五,封麵紙顏色與封麵五彩人物畫太接近;若用淡灰或中等濃淡之灰(或米色)效果當更好。第六,圖與圖間不用極薄有光紙(即玻璃紙)作襯頁,致常有二頁為未幹透之油墨所粘,揭不開。第七,全書無頁碼,圖畫亦不編號。第八,作品編次雜亂,既不依年代為序,亦看不出根據什麽原則。鄙意既是足下生平第一本專集,自當以年代為先後。
以上隻是批評畫冊的編排與外觀。問題到了我的“行內”,自不免指手畫腳,吹毛求疵。好在我老脾氣你全知道,決不嗔怪我故意挑眼兒——在這方麵我是國內最嚴格的作譯者。一本書從發排到封麵設計到封麵顏色,無不由我親自決定。五四年以前大部分書均由巴金辦的“平明”出版,我可為所欲為。後來並入人民文學出版社,就鞭長莫及,隻好對自己的書睜一隻眼閉一隻眼了。將來你收到拙譯各書時,一看出版社名稱就可知道。
說到大作本身,你和我一樣明白,複製品不能作為批評原作的根據:黑白印刷固看不出原畫的好壞,彩色的也與作品大有距離。黃山一組原是我熟悉的,但不見色調,也想不起原來色調,無從下斷語。二十餘年來我看畫眼光大變,更不敢憑空胡說。但有些地方仍然可以說幾句肯定的話。畫人物的dessin與過去大不相同,顯有上下床之別。即使印刷的色彩難以為準,也還看得出你除了大膽、潑辣、清新以外,越來越和諧,例如《蘇麗》《峇裏街頭即景》《竹——新加坡》《印度新年》。在熱帶地方作畫,不怕色彩不鮮豔,就怕生硬不調和,怕對比變成衝突。最能表現你的民族性的,我覺得是《何所思》。融合中西藝術觀點往往會流於膚淺,cheap,生搬硬套;唯有真有中國人的靈魂,中國人的詩意,中國人的審美特征的人,再加上幾十年的技術訓練和思想醞釀,才談得上融合“中西”。否則僅僅是西洋人采用中國題材或加一些中國情調,而非真正中國人的創作;再不然隻是一個毫無民族性的一般的洋畫家(看不出他國籍,也看不出他民族的傳統文化)。《何所思》卻是清清楚楚顯出作者是一個二十世紀的中國人了。人物臉龐既是現代(國際的)手法,亦是中國傳統手法;棕櫚也有畫竹的味道。也許別的類似的作品你還有,隻是沒有色彩,不容易辨別,如《綠野——馬六甲》。《晨曦——巴生》所用的筆觸在你是一向少用的,可是很成功,也許與上述的《綠野》在技術上有共通之處。我覺得《何所思》與《晨曦》《綠野》兩條路還大可發展,可能成為你另一個麵目。此外《水上人家》《峇裏街頭即景》的構圖都很好,前者與中國唐宋畫有默契。《村居——麻坊》亦然。人物除《蘇麗》外,《峇裏泉》raccourci的技巧高明得很,《峇裏舞》也好(不過五年前看過印尼舞蹈,不大喜歡,地方色彩與特殊宗教太濃,不是universal art,我不像羅丹那樣迷這種形式)。反之,《賣果者——爪哇》的線條我覺得嫌生硬,恐怕你的個性還是發展到《印度新年》一類比較中庸(以剛柔論)的線條更成功。胡說一通,說不定全是隔靴搔癢,或竟牛頭不對馬嘴;希望拿出二十餘歲時同居國外的老作風來,對我以上的話是是非非,來信說個痛快!