福德家中一室
培琪、福德、培琪大娘、福德大娘 及 休·愛文斯 上。
休·愛文斯 女人家有這樣的心思,難得難得!
培琪
他是同時寄信給你們兩個人的嗎?
培琪大娘
我們在一刻鍾內同時接到。
福德
娘子,請你原諒我。從此以後,我一切聽任你;我寧願疑心太陽失去了熱力,不願疑心你有不貞的行動。你已經使一個對於你的賢德缺少信心的人,變成你的一個忠實的信徒了。
培琪
好了,好了,別說下去了。太冒冒失失固然不好,太服服帖帖也是不對的。我們還是來商量計策吧;讓我們的妻子再跟這個胖老頭子約好一個時間,到了那時候,我們就去捉住他,把他羞辱一頓。
福德
她們剛才說起的那個辦法,再好沒有了。
培琪
怎麽?約他在半夜裏到公園裏去相會嗎?嘿!他再也不會來的。
休·愛文斯 你們說他已經給丟在河裏,還給人當做一個老婆子痛打了一頓,我想他一定嚇怕了不會再來了;他的肉體已經受到責罰,他一定不敢再起欲念了。
培琪
我也是這樣想。
福德大娘
你們隻要商量商量等他來了怎樣對付他,我們兩人自會想法子叫他來的。
培琪大娘
有一個古老的傳說,說是曾經在這兒溫莎地方做過管林子的獵夫赫恩,常常在冬天的深夜裏鬼魂出現,繞著一株橡樹兜圈子,頭上還長著又粗又大的角,手裏搖著一串鏈條,發出怕人的聲響;他一出來,樹木就要枯黃,牲畜就要害病,乳牛的乳汁會變成血液。這一個傳說從前代那些迷信的人們嘴裏傳下來,就好像真有這回事的一樣,你們各位也都聽見過的。
培琪
是呀,有許多人不敢在深夜裏經過這株赫恩的橡樹呢。可是你為什麽要提起它呢?