奧麗維婭府中一室
托比·培爾契爵士 及 瑪麗婭 上。
托比
我的侄女見什麽鬼把她哥哥的死看得那麽重?悲哀是要損壽的呢。
瑪麗婭
真的,托比老爺,您晚上得早點兒回來;您那侄小姐很反對您的深夜不歸呢。
托比
哼,讓她去今天反對,明天反對,盡管反對下去吧。
瑪麗婭
噢,但是您總得講個分寸,不要太失了身份才是。
托比
身份!我這身衣服難道不合身份嗎?穿了這種衣服去喝酒,也很有身份的了;還有這雙靴子,要是它們不合身份,就叫它們在靴帶上吊死了吧。
瑪麗婭
您這樣酗酒會作踐了您自己的,我昨天聽見小姐說起過;她還說起您有一晚帶到這兒來向她求婚的那個傻武士。
托比
誰?安德魯·艾古契克爵士嗎?
托比
他在伊利裏業也算是一表人材了。
瑪麗婭
那又有什麽相幹?
托比
哼,他有三千塊錢一年收入呢。
托比
呸!你說出這種話來!他會拉低音提琴;他會不看書本講三四國文字,一個字都不模糊;他有一切很好的天分。
瑪麗婭
是的,傻子都是得天獨厚的;因為他除了是個傻瓜之外,又是一個慣會惹是招非的家夥;要是他沒有懦夫的天分來緩和一下他那喜歡吵架的脾氣,有見識的人都以為他就會有棺材睏的。
托比
我舉手發誓,這樣說他的人,都是批壞蛋,信口雌黃的東西。他們是誰啊?
瑪麗婭
他們又說您每夜跟他在一塊兒喝酒。
托比
我們都喝酒祝我的侄女健康呢。隻要我的喉嚨裏有食道,伊利裏業有酒,我便要為她舉杯祝飲。誰要是不願為我的侄女舉杯祝飲,喝到像抽陀螺似的天旋地轉的,他就是個不中用的漢子,是個卑鄙小人。嘿,丫頭!瞧!安德魯·艾古契克爵士來啦。