奧麗維婭的花園
托比·培爾契爵士、安德魯·艾古契克爵士 及 費邊 上。
托比
來吧,費邊先生。
費邊
噢,我就來;要是我把這場好把戲略為錯過了一點點兒,讓我在懊惱裏煎死了吧。
托比
讓這個卑鄙齷齪的醜東西出一場醜,你高興不高興?
費邊
我才要快活死哩!您知道那次我因為耍熊給他在小姐跟前說我壞話。
托比
我們再把那頭熊牽來激他發怒;我們要把他作弄得身無完膚。你說怎樣,安德魯爵士?
安德魯
要是我們不那麽做,那才是終身的憾事呢。
托比
小壞東西來了。
瑪麗婭 上。
托比
啊,我的小寶貝!
瑪麗婭
你們三人都躲到黃楊樹後麵去。馬伏裏奧要從這條走道上跑過來了;他已經在那邊太陽光底下對他自己的影子練習了半個鍾頭儀法。誰要是歡喜笑話兒的,留心瞧著他吧;我知道這封信一定會叫他變成一個發癡的呆子的。憑著玩笑的名義,躲起來吧!你躺在那邊;(丟下一信)這條鱘魚已經來了,你不去撩撩他的癢處是捉不上手的。(下)
馬伏裏奧 上。
馬伏裏奧 不過是運氣;一切都是運氣。瑪麗婭曾經對我說她歡喜我;我也曾經聽見她說過那樣的話,說要是她愛上了人的話,一定要選像我這種相貌的人。而且,她待我比待其他的下人好得異乎尋常。我看怎麽呢?
托比
瞧這個自命不凡的混蛋!
費邊
靜些!他已經癡心妄想得變成一頭出色的火雞了;瞧他那種蓬起了羽毛高視闊步的樣子!
安德魯
他媽的,我可以把這混蛋痛打一頓!
托比
別鬧啦!
馬伏裏奧 做了馬伏裏奧伯爵!
托比
啊,混蛋!