森林的另一部分
狄米特律斯、契倫、及拉維妮婭 上; 拉維妮婭 已遭奸汙,兩手及舌均被割去。
狄米特律斯 現在你的舌頭要是還會講話,你去告訴人家誰奸汙你的身體,割去你的舌頭吧。
契倫
要是你的斷臂還會握筆,把你心裏的話寫了出來吧。
狄米特律斯 瞧,她還會做手勢呢。
契倫
回家去,叫他們替你拿些香水洗手。
狄米特律斯 她沒有舌頭可以叫,也沒有手可以洗,所以我們還是讓她靜悄悄地走她的路吧。
契倫
要是我在她的地位,我一定去上吊了。
狄米特律斯 那還要看你有沒有手可以幫助你把繩子打結。
(狄米特律斯、契倫同下)
瑪克思·安德洛尼克斯 上。
瑪克思
這是誰,跑得這麽快?是我的侄女嗎?侄女,跟你說一句話;你的丈夫呢?要是我在做夢,但願我所有的財富能夠把我驚醒!要是我現在醒著,但願一顆行星砸在我頭上,讓我從此長眠不醒!說,溫柔的侄女,哪一隻凶狠無情的毒手砍去了你身體上秀美的雙肢,那一對可愛的裝飾品,它們的柔蔭的環抱之中,是君王們所追求的溫柔仙境?為什麽不對我說話?噯喲!一道殷紅的血流,像被風激起泡沫的泉水一樣,在你的兩片薔薇色的嘴唇之間浮沉起伏,隨著你的甘美的呼吸而漲落。一定是哪一個泰諾斯**了你,因為怕你宣布他的罪惡,才把你的舌頭割下。啊!現在你因為羞愧而把你的臉轉過去了:雖然你的血從三處管孔裏同時奔湧,你的臉龐仍然像迎著浮雲的太陽的酡顏一樣緋紅。要不要我替你說話?要不要我說,事情果然是這樣的?唉!但願我知道你的心思;但願我知道那害你的禽獸,那麽我也好痛罵他一頓,出出我的氣恨。鬱結不發的悲哀正像悶塞了的火爐一樣,會把一顆心燒成灰燼。美麗的菲洛墨拉不過失去了她的舌頭,她卻會不怕厭煩,一針一線地織出她的悲慘的遭遇;可是,可愛的侄女,你已經拈不起針線來了,你所遇見的是一個更奸惡的泰諾斯,他已經把你那比菲洛墨拉更善於針織的嬌美的手指截去了。啊!要是那惡魔曾經看見這雙百合花一樣的織手像顫栗的白楊葉般彈弄著琵琶,使那一根根絲弦樂於和它們親吻,他一定不忍傷害它們;要是他曾經聽見從那美妙的舌端吐露出來的天樂,他一定會丟下他的刀子,昏昏沉沉地睡去。來,讓我們去,使你的父親成為盲目吧,因為這樣的慘狀是會使一個父親的眼睛昏眩的;一小時的暴風雨就會淹沒了芬芳的牧場,你父親的眼睛怎麽經得起經年累月的淚濤泛濫呢?不要退後,因為我們將要陪著你悲傷;唉!要是我們的悲傷能夠減輕你的痛苦就好了!(同下)