首頁 詩經

載馳

衛懿公女嫁為許穆公夫人。衛為狄人所滅,許穆夫人傷許國弱小不能救,欲至漕邑慰問衛君,作詩紀其事。

載馳載驅 歸唁yàn衛侯

驅馬悠悠 言至於漕

大夫跋涉 我心則憂

既不我嘉 不能旋反

視爾不臧 我思不遠

既不我嘉 不能旋濟

視爾不臧 我思不閟bì

陟彼阿ē丘 言采其蝱méng

女子善懷 亦各有行háng

許人尤之 眾稚且狂

我行其野 芃péng芃其麥

控於大邦 誰因誰極

大夫君子 無我有yòu尤

百爾所思 不如我所之

歸唁衛侯:回衛國慰問衛侯。唁,吊失國曰唁。

悠悠:道路漫長貌。

言至於漕:言,發語詞,無義,或解為乃。漕,衛地名。

大夫跋涉:大夫辛苦趕路。或解為許國大夫前來阻止。

嘉:善、讚同。

旋反:即回衛國,反,通“返”。

視爾不臧:視,比。臧,好、良策。

閟:通“毖”,遠。或通“閉”,引申為止。

阿丘:有一邊偏高的山丘。

蝱:貝母草。采蝱治病,喻設法救國。

行:道路。

許人尤之:許國人指責我的過錯(反對回衛國的主張)。尤,過錯。

芃:草茂盛貌。

控於大邦:請求於大國。

誰因誰極:即有誰可以依靠,有誰能來援助。因,依。極,致。

無我有尤:不要反對我的主張。無,毋。有,同“又”。尤,謀。

不如我所之:大意為,不如我親自去一趟衛國。