本書注釋部分說明:譯者、編者所作注釋,均逐一標注;其餘注釋為原注。
[1]這部書的初譯稿,成於一九三二年,在存稿堆下埋藏了有幾十年之久。——出版界堅持本書已有譯本,不願接受。但已出版的譯本絕版已久,我始終未曾見到。然而我深深地感謝這件在當時使我失望的事故,使我現在能全部重譯,把少年時代幼稚的翻譯習作一筆勾銷。(譯注)
[2]韋格勒夫婦是貝多芬生前的摯友,一直到老年時,他們都始終保持著親密的友誼。(編注)
[3]魏因加特納( Weingartner Felix,1863—1942),係指揮貝多芬作品之權威。(譯注)
[4]羅曼·羅蘭名著《約翰·克利斯朵夫》,最初數卷的事實和主人翁的性格,頗多取材於貝多芬的事跡與為人。且全書的戰鬥精神與堅忍氣息,尤多受貝多芬的感應。(譯注)
[5]貝璣(Charles Peguy,1873—1914),法國近代大詩人,與作者同輩,早死。本書全文曾在貝璣主編的《半月刊》上發表。(譯注)
[6]按一八九四至一九〇六年間,法國有一曆史性的大冤獄,即史家所謂“德雷福斯事件”。德雷福斯大尉被誣通敵罪,判處苦役。一八九五年陸軍部秘密警察長發覺前案係羅織誣陷而成,竭力主張平反,致觸怒軍人,連帶下獄。著名文豪左拉亦以主張正義而備受迫害,流亡英倫。迨一八九九年,德雷福斯方獲軍事法庭更審,改判徒刑十年,複由大總統下令特赦。一九〇六年,德雷福斯再由最高法院完全平反,撤消原判。畢加大佐為昭雪此冤獄之最初殉難者,故作者以之代表正義。
蒲爾民族為南非好望角一帶的荷蘭人,自維也納會議,荷蘭將好望角割讓於英國後,英人虐待蒲爾人甚烈,卒激成一八九九至一九〇二年間的蒲爾戰爭。結果英國讓步,南非聯盟宣告成立,為英國自治領地之一。作者以之代表自由的火焰。(譯注)