首頁 楚辭

漁父

屈原

本篇寫屈原與漁父的對話。漁父,即老漁翁。漁父針對屈原遭流放而憔悴的現狀,建議他與世浮沉、遠害全身,屈原則表明寧可葬身魚腹也不願苟且偷生。

由於本文用第三人稱寫成,有較多研究者認為非屈原之作,但也有不同意見。

屈原既放[1],遊於江潭[2],行吟[3]澤畔[4],顏色[5]憔悴,形容[6]枯槁[7]。

漁父fǔ見而問之曰:

子非三閭lǘ大夫與 何故至於斯[8]

屈原曰:

舉世皆濁我獨清 眾人皆醉我獨醒[9]

是以見放

漁父曰:

聖人不凝滯於物 而能與世推移[10]

世人皆濁 何不淈gǔ其泥而揚其波[11]

眾人皆醉 何不餔bū其糟而歠chuò其醨lí[12]

何故深思高舉 自令放為wéi[13]

屈原曰:

吾聞之

新沐者必彈冠 新浴者必振衣[14]

安能以身之察察受物之汶mén汶者乎[15]

寧赴湘流 葬於江魚之腹中

安能以皓皓之白蒙世俗之塵埃乎[16]

漁父莞wǎn爾而笑,鼓枻yì而去。[17]

歌曰:

滄浪之水清兮 可以濯zhuó吾纓[18]

滄浪之水濁兮 可以濯吾足

遂suì去,不複與言。[19]

[1]放:被流放。

[2]江潭:本義指江水深處或江邊,此處應指沅江流域。

[3]行吟:邊走邊吟詠。

[4]澤畔:水邊。

[5]顏色:麵色。

[6]形容:形態,容貌。

[7]枯槁:消瘦,憔悴。

[8]三閭大夫:戰國楚官名,掌昭、屈、景三姓貴族。屈原曾任此職。於斯:同“於此”,這個地步。

[9]獨清:清白自處,不同流合汙。

[10]凝滯:拘泥。與世推移:隨世道的變化而變化以合時宜。

[11]淈:攪渾。

[12]餔其糟:吃其酒糟。餔,吃,一作“哺”。糟,造酒剩下的渣滓。 歠其醨:飲其酒。歠,飲。醨,味淡之酒。