屈原
本篇寫屈原與漁父的對話。漁父,即老漁翁。漁父針對屈原遭流放而憔悴的現狀,建議他與世浮沉、遠害全身,屈原則表明寧可葬身魚腹也不願苟且偷生。
由於本文用第三人稱寫成,有較多研究者認為非屈原之作,但也有不同意見。
屈原既放[1],遊於江潭[2],行吟[3]澤畔[4],顏色[5]憔悴,形容[6]枯槁[7]。
漁父fǔ見而問之曰:
子非三閭lǘ大夫與 何故至於斯[8]
屈原曰:
舉世皆濁我獨清 眾人皆醉我獨醒[9]
是以見放
漁父曰:
聖人不凝滯於物 而能與世推移[10]
世人皆濁 何不淈gǔ其泥而揚其波[11]
眾人皆醉 何不餔bū其糟而歠chuò其醨lí[12]
何故深思高舉 自令放為wéi[13]
屈原曰:
吾聞之
新沐者必彈冠 新浴者必振衣[14]
安能以身之察察受物之汶mén汶者乎[15]
寧赴湘流 葬於江魚之腹中
安能以皓皓之白蒙世俗之塵埃乎[16]
漁父莞wǎn爾而笑,鼓枻yì而去。[17]
歌曰:
滄浪之水清兮 可以濯zhuó吾纓[18]
滄浪之水濁兮 可以濯吾足
遂suì去,不複與言。[19]
[1]放:被流放。
[2]江潭:本義指江水深處或江邊,此處應指沅江流域。
[3]行吟:邊走邊吟詠。
[4]澤畔:水邊。
[5]顏色:麵色。
[6]形容:形態,容貌。
[7]枯槁:消瘦,憔悴。
[8]三閭大夫:戰國楚官名,掌昭、屈、景三姓貴族。屈原曾任此職。於斯:同“於此”,這個地步。
[9]獨清:清白自處,不同流合汙。
[10]凝滯:拘泥。與世推移:隨世道的變化而變化以合時宜。
[11]淈:攪渾。
[12]餔其糟:吃其酒糟。餔,吃,一作“哺”。糟,造酒剩下的渣滓。 歠其醨:飲其酒。歠,飲。醨,味淡之酒。