詩是濃縮的語言,
代替我們說出一時無法言傳的心情。
詩是千年萬代的生活知己;
是我生活中隨時可享,最精致愉快的微型閱讀。
有一部電影叫《追風箏的人》(The Kite Runner)。改編自美籍阿富汗裔作家卡勒德·胡賽尼的英文小說。在電影中,男主角父子倆從阿富汗的喀布爾逃往巴勒斯坦的路中,小男孩趴在父親的腿上,在一片漆黑中跟父親說:“我很害怕!”父親輕撫著他的頭安慰道:“想想其他的東西,背首詩吧!”孩子問:“是魯米的詩嗎?”他說的是13世紀波斯詩人Mehmed Rumi。父親說:“念吧!我想聽,你不是背了一些了嗎?”孩子於是開始低聲讀:
若我們入睡,他在我們的夢中。
若我們清醒,我們在他的掌中。
……
這首詩名叫“Who are we in this complicated world?”以波斯文寫成,翻譯成英文後的全文是:
If we come to sleep
We are His drowsy ones.
Who are we in this complicated world?
這一幕除了那首很美的詩留在我的腦中之外,也讓我想起奧古斯丁與佩脫拉克的一段對話:“你在念書時,隻要一發現讓你感覺刺激或令你的靈魂欣喜的絕妙字句,不要隻想憑恃你的智慧力量,一定要強迫自己用背誦的方法記住它們,並以思考來熟悉其內容,以便苦惱之事緊急發生時,你隨時都有療藥可治,好像它們已銘刻在你的心靈之中一般。”
And if we come to wake
We are in His hands.
If we come to weeping,
We are His cloud full of raindrops.
And if we come to laughing,
We are His lightning in that moment.
If we come to anger and battle,
It is the reflection of His wrath.
And if we come to peace and pardon,
It is the reflection of His love.
而詩,是所有文體中最容易被記憶的。