首頁 漢語四千年

一、明末以來外國人的漢語注音、拚音

1.利瑪竇的《西字奇跡》與金尼閣的《西儒耳目資》

中國語文現代化的直接動機是中國在中日甲午戰爭中慘敗(見後文“中國第一快:切音字運動”),而其學術淵源還可以回溯到明末耶穌會在華傳教士對漢字的注音。

意大利耶穌會傳教士利瑪竇(Matteo Ricci,1552~1610)為方便同行學習漢語,用羅馬字給漢字注音,於萬曆三十三年(1605)出版了《西字奇跡》。書已亡佚。明代程大約《程氏墨苑》收有利瑪竇所作《信而步海疑而即沉》(見《潮流圖》)《二徒聞實即舍空虛》《媱色穢氣自速天火》三篇宗教故事和給程氏的贈言《述文贈幼博程子》(圖58),並插圖四張。四篇文章和部分圖題圖注是漢字與注音並排。據羅常培先生分析,利瑪竇的注音方案有26個聲母,44個韻母。

圖58 利瑪竇《述文贈幼博程子》(局部)

利瑪竇1610年在北京逝世。同年法國耶穌會傳教士金尼閣(Nicolas Trigault)來華傳教。金尼閣改進利瑪竇的注音方案,於1626年出版了《西儒耳目資》。這是羅馬字注音的漢字字匯,供西洋讀書人(西儒)學習漢語之用。其方案包括“字父”(聲母)20個,“字母”(韻母)50個。“父母相會”,“字子”(音節)就生成了。參見圖59。

圖59 《西儒耳目資》聲韻表

這種音素化的注音方案比等韻圖更為條理明晰,對當時的中國音韻學家如方以智、楊選杞、劉獻廷等有很大啟發。楊選杞讀後,在《聲韻同然集》中感歎:“吾閱未終卷,頓悟切字有一定之理,因可為一定之法。”(轉引自《羅常培文集》第3卷8頁)

明汪廷訥《坐隱弈譜》中有很多名人題贈,其中有羅馬字拚音短文一則,沒有漢字對照。汪氏說是利瑪竇給他的贈言,並附上自作酬答詩一首。陳垣先生考證為汪廷訥偽作,乃剪裁前麵四篇材料拚湊而成,其實詞句不通,“殊可笑也”。(《明末羅馬字注音文章》38頁)