鴉片戰爭(1840~1842)後,基督教在中國廣泛傳播。當時民眾識字的不多,且方言常常有音無字。所以教會翻譯《聖經》、出版讀物時幹脆用羅馬字拚寫方言,並用於掃盲。這就是“教會羅馬字”。19世紀末20世紀初為全盛期,至少有17種方言用羅馬字拚音出版過《聖經》。
教會羅馬字在東南沿海地區廣泛流行。最早的方案見於基督新教第一位來華傳教士、英國人馬禮遜(Robert Morrison,1782~1834)所編《中文字典》(1815~1823),他1807年到廣州傳教。廈門的“話音字”則形成於1850年;1921年閩南教區出版讀物近14.7萬份,其中5萬份用方言羅馬字。(倪海曙《中國拚音文字運動史簡編》11頁)1851年,後來任京師同文館、京師大學堂總教習的丁韙良(William Alexander Parsons Martin,1827~1916)從廈門到寧波,製訂了寧波話羅馬字方案,影響也很大。
天主教會也有類似的工作和成果,如“辣體漢字”,不過影響要小得多。
1912年中華民國成立,次年公布注音字母,此後教會羅馬字就慢慢衰落了。