文言文句子翻譯幾乎是每年中考必考的內容,所以你一定要學會精準快速翻譯文言文的方法。文言文翻譯經常考查的句子主要有三類:
第一類是文中有深層意義、表現力強、能體現文章主旨的句子;
第二類是判斷句、被動句、省略句、倒裝句等句式比較特殊的句子;
第三類是有古今異義詞,或通假字、詞類活用等特殊現象的句子。
把文言語句譯成現代漢語,是學習文言文的手段,翻譯本身不是目的,目的是通過翻譯加深對文言文的理解。
一、文言文句子翻譯的六種方法
1.留:朝代、年號、日期、人名、地名、官職等專有名詞保留原樣,不用翻譯。
例如:慶曆四年春,滕子京謫守巴陵郡。(《嶽陽樓記》)
慶曆四年的春天,滕子京被貶官做了巴陵郡的太守。“慶曆”是年號,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是郡名,翻譯時把它們保留下來,照搬到譯文中就行了。
2.替:單音詞替換為雙音詞;一詞多義;通假字替換為本字;詞類活用前替換為詞類活用後;古今異義。
例如:夫大國,難測也,懼有伏焉。(《曹劌論戰》)
大國的虛實是難以推測的,我懼怕他們有埋伏。
“測”“懼”“伏”都是單音節詞,應譯為雙音節詞“推測”“懼怕”“埋伏”。
3.調:這指特殊句式的翻譯方法。文言文中有些特殊句式(如時間狀語後置、地點狀語後置、方式狀語後置,定語後置,賓語前置,謂語前置等倒裝句)和現代漢語的語序不一樣,翻譯時要進行適當的調整,使之符合現代漢語的語言結構和習慣。
記住順序:(定)主[狀]謂<補>(定)賓。
例如:
(1)甚矣,汝之不惠。(主謂倒裝)(《小石潭記》)
你太不聰明了。