首頁 新編國學讀本

《古詩十九首》二首[1]

行行重行行

行行重行行[2],與君生別離[3]。

相去萬餘裏[4],各在天一涯[5]。

道路阻且長[6],會麵安可知[7]。

胡馬依北風[8],越鳥巢南枝[9]。

相去日已遠[10],衣帶日已緩[11]。

浮雲蔽白日[12],遊子不顧返[13]。

思君令人老,歲月忽已晚[14]。

棄捐勿複道[15],努力加餐飯。

注釋

[1]古詩十九首:最早見於梁蕭統《文選》,題作“古詩”。非一時一人之作,約是東漢後期一些中下層文人作品。主要內容或寫遊子思婦相思別離之苦,或寫知識分子仕途失意之悲,較真實地反映了東漢末年知識分子的失意心態,從一個側麵記錄了當時的社會生活。是我國早期文人五言詩的典範作品,代表漢代文人五言詩的最高成就。

[2]行行:走啊走啊,即走個不停之意。重:又。

[3]君:你,此指丈夫。生別離:活生生地被分開。《楚辭·九歌·少司命》:“悲莫悲兮生別離,樂莫樂兮新相知。”

[4]相去:相離,相隔。

[5]天一涯:天的一邊。涯,本指水邊,引申作邊際,極限。

[6]阻:艱難。此句本《詩經·秦風·蒹葭》:“溯洄從之,道阻且長。”

[7]安:怎麽。知:預料。

[8]胡:胡地。古代對北方和西方少數民族泛稱“胡”。

[9]越:古代對長江中下遊以南各族稱“越”,即百越,後泛指南方。

[10]日已遠:一天比一天遠。已,同“以”。

[11]衣帶日已緩:表示人因思念一天比一天瘦。緩,寬鬆。

[12]浮雲蔽白日:以浮雲遮蔽了白日。暗寓遊子心有所惑,不能回家。

[13]遊子:客遊在外的人,此指丈夫。顧:思念。返:指回鄉。

[14]忽:匆促。晚:年終。