首頁 古典傳承與博雅教育

高爾吉亞《海倫頌》譯注[1]

譯文直接譯自古希臘文,文本來自Diel-Kranz(以下簡稱DK本)的《前蘇格拉底殘篇》(Die Fragmente Der Vorsokratiker,Band 2,Berlin:Weidmannsche Buchhandlung,1952,82 B 11)以及T.Buchheim的《萊昂蒂尼人高爾吉亞的演說、殘篇和文獻證明》(以下簡稱B本)(Gorgias von Leontinoi.Reden,Fragmente and Testimonien,Hamburg:Felix Meiner Verlag,1989,pp.2-16)。譯文參考了兩者的校勘和分節,以及後者的德譯、評注,包括殘篇和文獻證明的編號;希臘文也對照了D.M.MacDowell的《海倫頌》(以下簡稱M本)(Encomium of Helen,Bristol:Bristol Classical Press,1982)以及D.W. Graham本的《早期希臘哲學文本》(以下簡稱G本)(The Texts of Early Greek Philosophy,PartⅡ,Cambridge:Cambridge University Press,2010,pp.755-762);譯文參考了他們的英譯、校勘和注釋。G.Kennedy的《亞裏士多德的》(以下簡稱K本)(Aristotle's On Rhetoric,Oxford:Oxford University Press,2007)其附錄I.A收了他的《海倫頌》譯文,他按照古典修辭術的布局模式對文本進行了劃分;中文版《古希臘哲學史》(北京:人民出版社,1993)也收了陳村富先生的中譯,譯者均有所參考。譯文中,表示希臘文校勘者的補文;[ ]是中譯文補文;( )為譯者標明的希臘文原文,以供讀者參考。有時,為了補充和解釋其他學者的看法,譯者會用“譯按”引出觀點。