你啊,正走在火熱的聖誕樹的路徑上,抑或
走在橡樹林的晦暗中
手握鋼刃,我的辛克萊爾!神靈或在顯現,或
在雲霄,你是曉得他的,因為你這正年輕的,是曉得
善的力量的,你不會
看不到主宰者的微笑,
無論是在白日,
有生命的顯得狂躁,被鎖住了,
抑或是在黑夜,一切
都無秩序地混合在一起,又重現了
原始的混亂。
[1] 譯者附記:在這首詩中,詩人以人工培植的“園林”跟野生野長的“橡樹林”作對比,表達了他在藝術創作日趨成熟之際,既懷念良師益友“園丁”席勒的“栽培”,又渴望擺脫這種依賴關係,充分發展自己藝術個性的矛盾心態。但有人則認為,該詩表達了詩人與情人、有夫之婦Susette Gontard(Diotima)的戀愛關係欲罷而不能的內心矛盾。
[2] 此詩由北京師範大學文學院楊俊傑副教授翻譯,首次發表。
[3] 辛克萊爾(Isaak von Sinclaire,1775—1825),荷爾德林好友,擔任洪堡(Homburg)王室的樞密官。
[4] 摩裏亞(Morea),即希臘的伯羅奔尼撒半島。
[5] 提契諾河(Tessin),流經意大利境內。羅納河(Rhodanus),流經瑞士、法國境內。
[6] 比爾湖(Bielersee)位於瑞士境內,盧梭曾在湖畔逗留。